Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру. 

 

У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать: 

 

  1. Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем постоянно развивается. Более того, отрасль цифровая экономика в целом полна новыми понятиями и терминами. Их нужно знать. Важно понимать, что именно они означают, как их правильно использовать, что означает контекст применительно к тем или иным понятиям. Если не учесть такие моменты, можно столкнуться с тем, что перевод будет неверным или не до конца корректным, неточным. 
  2. На какую именно целевую аудиторию рассчитан тот или иной перевод? Это очень важный аспект. Одно дело, когда материал предназначен, например, для студентов старших курсов ВУЗов, аспирантов, преподавателей, практикующих экономистов. То есть когда адаптировать его не нужно. И совсем другое, когда требуется упрощение материала для облегчения понимания. В этом случае по договорённости с заказчиком в процессе перевода могут быть использованы более простые слова-аналоги или сноски с пояснениями. 
  3. Необходимость оперировать устаревшими понятиями, которые могут быть неизвестны молодым переводчикам. Переводить экономические материалы, издававшиеся в СССР, например, бывает трудно. Соответствующие труды буквально изобилуют определениями, терминами и примерами, не имеющими отношения к актуальной действительности, так как сейчас плановая экономика ушла в прошлое даже в Китае. И если для каких-то целей возникла такая задача, то нужно обращаться в бюро переводов, где вам смогут подобрать подходящего специалиста. 
  4. Необходимость хорошо разбираться в узкопрофильной теме. Если речь идёт о научном труде, переводчику предстоит приложить немало усилий, чтобы понять для начала оригинал. А понимание очень важно, так как без него можно не учесть контекст. 
  5. Важность понимания смежных тем. Экономика нередко пересекается с менеджментом, особенно когда речь идёт о крупном производстве, с финансовой темой, бухгалтерией, правом, маркетингом. Поэтому переводчику, который работает с соответствующей документацией, нужно очень хорошо владеть лексикой и в этих направлениях тоже. 

 

Важность точности 

 

Экономика, как и многие науки, не терпит дилетантского подхода. Она требует точности и в отношении цифр, и при работе с разными метрическими системами. Точность часто важна при передаче смысла, что тоже следует принимать во внимание. Здесь нельзя допускать образность, иносказательность. Это не художественный перевод. 

 

Вот почему очень важно, чтобы при осуществлении перевода специалист не боялся уточнять, если нужно — связывался с автором оригинала. А последнее может нередко требоваться, когда речь идёт о переводе концептуально нового текста. 

 

Графики, таблицы, схемы 

 

При работе с экономическими исследованиями, отчётами, проектами и прочими данными нередко приходится сталкиваться с необходимостью переводить и графики, таблицы, подписи к рисункам, а также многое другое. Во-первых, всё это в принципе надо переводить, о чём любители или просто неопытные переводчики могут переводить. Нередко требуется перевод даже надписей на самих рисунках (иллюстрациях). Во-вторых, очень важна всё та же точность и наглядность. Нужно, чтобы все сокращения передавались правильно, что далеко не всегда легко. 

 

Перевод публицистического материала на экономическую тему 

 

Экономический перевод далеко не всегда требуется в отношении научных статей, глав из учебников или же отчётов, которые распространяются из компании в компанию. Иногда это может быть публикация в прессу, причём встречаются как публикации для бумажных изданий, так и для изданий онлайн (последние становятся всё более актуальными). 

 

Задача переводчика в такой ситуации может быть откровенно сложной. С одной стороны, требование по точности всё равно остаётся, его никто не убирал. С другой стороны, очень важным может оказаться сохранить авторский стиль подачи материала, узнаваемый слог конкретного журналиста или же исследователя. Плюс у публицистики в любой случае есть свои требования, которые нужно учитывать. Поэтому лучше всего делегировать такую задачу переводчикам, прекрасно разбирающимся в экономической теме и в то же время имеющим опыт работы с журналистскими исследованиями, а также другими материалами. 

 

Перевод экономического текста для видео 

 

В 2021 году всё большее значение приобретают видео-конференции, мастер-классы, уроки и прочее. Создаётся очень большое количество подобного контента. И его нужно грамотно озвучивать. При создании перевода в этом случае на первый план выходит грамотный ритм речи. Важно, чтобы готовый результат хорошо звучал, чтобы не было монотонности. В некоторых случаях, когда это выходит на первый план, переводчика даже могут попросить внести некоторые изменения в материал, пожертвовать идеальной точности в пользу выразительности, наглядности, образности, доходчивости. 

 

Грамотная разбивка текста на части тоже имеет значение. Она позволяет увидеть, где именно можно и нужно сделать паузы, чтобы материал в комплексе отлично воспринимался. 

 

Перевод экономических документов и вопрос сохранения конфиденциальности 

 

Бюро переводов готово заключить с клиентами договор о неразглашении коммерческой тайны, если такое соглашение потребуется. Это лучшая гарантия того, что о реальном положении дел в вашей компании никто не узнает. Аналогично в отношении рисков банкротства индивидуального предпринимателя, например. Все данные будут передаваться по зашифрованным каналам. Благодаря этому о конфиденциальности можно не переживать. То есть в любом случае стоит обращаться в бюро переводов. 

Всего просмотров: 1836

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]