Консульская легализация в Украине

Консульская легализация в Украине — это способ полной легализации документов, который включает в себя прохождение целого ряда процедур. Данный процесс нужен, чтобы подтвердить легальный статус документов, выданных в одной стране, на территории другого государства. Дело в том, что существует такое понятие как юрисдикция. Она определяет пределы, на которые право страны, её законодательство и законная сила документов её органов, распространяется. По умолчанию все документы имеют юридическую силу на территории самого государства. 

 

Однако при взаимодействии органов разных стран могут возникать вопросы. В частности, нельзя просто взять и предоставить иностранным государственным органам, документ, выданный на вашей территории. Его признание должно на чём-то основываться. Это могут быть международные договоры, касающиеся факта взаимного признания отдельных документов. Например, по этому принципу признаются загранпаспорта. 

 

Также возможно обоюдное признание документации в одностороннем порядке. К примеру, подобные соглашения часто заключаются, когда нужно добиться взаимного признания, чтобы избежать двойного налогообложения. Есть и другие варианты. 

 

Однако в отношении основной массы документов никаких договорённостей, как правило, нет. Поэтому требуется легализация. Она может быть 2 видов: 

 

  1. Консульская легализация. Это полное прохождение всей процедуры, о которой будет детально рассказано ниже. 
  2. Упрощённая легализация — постановка апостиля. Становится доступной, если страна заключила Гаагское соглашение 1961 года. 

 

Таким образом, если не было подписано Гаагское соглашение 1961 года, то нужно проходить всю процедуру легализации под ключ по этапам. 

 

Консульская легализация по этапам 

 

Консульская легализация проводится последовательно: 

 

  1. Сначала необходимо собрать все документы. 
  2. Следующий этап — это перевод. В некоторых случаях требуются услуги аккредитованного переводчика. Чтобы понять, когда нужен этот специалист, лучше всего уточнить такую информацию заранее. 
  3. Дальше — нотариальное заверение перевода. Его желательно делать всегда, даже если перевод был выполнен аккредитованным специалистом. 
  4. Документы подаются в ведомство по профилю для заверения. Это может быть Минздрав, если речь идёт о медицинских справках или заключениях. Это может быть Минюст, если подразумевается перевод судебных решений, постановлений, договоров, актов и прочего. То есть нужно выбирать подходящее ведомство. 
  5. Следующий этап — это подача документов в МИД РФ. 
  6. Документы предоставляются в консульство (реже — в специальный отдел посольства) интересующей вас страны. 
  7. Вы на выходе получаете полностью легализованные документы. 

 

В некоторых случаях после подачи документа в ведомтство по профилю, если это не был Минюст, нужно ещё отдельно предъявить официальные бумаги в Министерство юстиции. Опять же, все требования зависят от того, какую именно процедуру легализации вы выбрали. 

 

Консульская легализация паспорта 

 

Иногда провести процедуру консульской легализации нужно для внутреннего паспорта. Например, если вы решили менять гражданство. В этом случае необходимо учесть, что сам паспорт отдавать нельзя. 

 

Во-первых, процедура консульской легализации при предоставлении документов в консульства отдельных стран может подразумевать постановку специальных меток на такой документ. А согласно законодательству РФ подобные метки нельзя поставить на внутренний паспорт, потому что иначе он будет признан недействительным. Во-вторых, вы лишитесь своего документа на время проведения процедуры. Плюс консульскую легализацию обычно проходят, чтобы предъявить в государственные органы других стран соответствующие официальные бумаги. То есть у вас их заберут. 

 

Поэтому вам нужно проводить консульскую легализацию не в отношении оригинала документа, а в отношении нотариально заверенной копии. Причём учтите, что юрист будет отдельно заверять копию документа, и отдельно — перевод (не надо путать заверение копии и заверение перевода, это два разных факта). 

 

Сделать нотариальное заверение копии полезно и в тех случаях, когда от вас в другой стране требуют предоставить легализованный документ, который не выдаётся на бланках строгой отчётности. Например, это может быть выписка из ВУЗа об успеваемости или же расписка с подтверждением факта долга. Поскольку речь идёт о документах, составленных в вольной форме, то с их легализацией могут быть серьёзные проблемы. Но всё это решается, опять же, созданием копии и нотариальным заверением данной копии. 

 

Какие страны требуют консульской легализации? 

 

В настоящем апостилирование как способ легализации документов очень распространен. И может показаться, что консульская легализация требуется только странами третьего мира или крайне редко. Однако в действительности это не так: 

 

  1. Китай не подписал Гаагскую конвенцию 1961 года. Следовательно, документооборот с Китаем требует обязательной консульской легализации. Есть ряд исключений, которые базируются на двусторонних соглашениях. Однако это именно исключения, и они подтверждают правило. 
  2. Канада также настаивает на консульской легализации. 
  3. Подобное подтверждение легальности документов может понадобиться, если речь идёт о переезде в Таиланд. 

 

Учтите, что консульская легализация может потребоваться в отношении отдельных документов даже государственными органами стран, которые подписали Гаагскую конвенцию. Например, если возникли сомнения в достоверности сведений в документе. Или при прохождении конкретных процедур. 

 

Консульская легализация нужна в отношении всех документов, за исключением тех, которые уже выданы в международном формате (водительские права международного образца, билеты, загранпаспорт). И поскольку речь идёт о достаточно сложной процедуре, то её рационально будет делегировать бюро переводов. Наш сотрудник может от вашего имени на основании доверенности пройти все процедуры последовательно с учётом действующего законодательства. Детали — при личном общении. 

Всего просмотров: 1832

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]