Легализация диплома или нострификация?

Если вы хотите официально трудоустроиться в другом государстве, то вам необходимо подтвердить наличие профильной подготовки (образования) в большинстве случаев. Иначе вы будете низко котироваться и конкурировать с другими мигрантами за работу, которая не требует никакой квалификации. К сожалению, оплачивается она также достаточно низко.

Чтобы заверить все документы, нужно пройти специальные процедуры. В отношении диплома речь идёт сначала о легализации, а потом и о нострификации. Причём выбирать, что именно надо выполнить, не приходится. Обязательны обе процедуры. Но для того, чтобы лучше понять, о чём идёт речь, надо сначала вникнуть в детали.

Легализация диплома

Под легализацией понимается процедура, в рамках которой данному документу придаётся официальный статус. То есть диплом вместе с вкладышем переводится и заверяется надлежащим образом. Если правила принимающей страны это позволяют, то на переведённую копию просто ставится апостиль. Это самый лёгкий и простой вариант. Однако в некоторых случаях бывает и так, что принимающее государство не присоединилось к Гаагской конвенции 1961 года. В таком случае вам потребуется проведение полноценной процедуры консульской легализации.

В результате ваш диплом получит в другом государстве статус официального документа. И его в таком качестве будут признавать. Однако это ещё не означает, что автоматически будут признавать ваше образование или же профильную подготовку. Речь идёт исключительно о получении переведённой копии диплома определённого статуса и не больше.

Что даёт нострификация?

Нострификация – это процедура своеобразной сверки, которая помогает подтвердить, что полученное вами образование даёт возможность работать в другой стране по профессии. То есть она показывает, что у вас есть необходимая подготовка, что вы проходили близкую по характеру подготовку с соответствующим количеством академических часов, с практическими занятиями и прочим.

Легализация диплома возможна всегда. Чтобы никаких проблем с этим не возникло, достаточно просто обратиться к аккредитованному переводчику. И с остальной частью процедуры тоже никаких неприятностей быть не должно.

Однако в нострификации могут и отказать. С теми, кто получал высшее образование в России по направлению физмата, например, никаких трудностей не возникает. Образование без проблем признаётся. Часто нет вопросов и к биохиму.

А вот с гуманитарной отраслью всё обстоит иначе. Подход к образованию в данной сфере достаточно сильно отличается. Поэтому если у вас – диплом юриста или, допустим, историка, то в таком случае его могут и не подтвердить. Нередко специалиста сначала просят пройти подготовительные курсы или всё-таки закончить ВУЗ принимающей страны. Но вам могут предоставить послабление, которое заключается в возможности заканчивать не весь курс, а только несколько лет.

Делать ли нострификацию?

Нострификация не является обязательной. К этой процедуре обычно прибегают те, кто хочет трудиться по специальности и за границей. Такое трудоустройство позволяет получать на порядок больше. К тому же с признанным дипломом вы становитесь более привлекательным работником.

Одним словом, аргументов в пользу нострификации довольно много. Но учтите, что сам по себе процесс – довольно длительный и хлопотный. Нужно учесть массу нюансов, чтобы ни в чём не допустить серьёзных ошибок. Вместо этого можно просто обратиться в наше бюро переводов. Мы готовы взять всё на себя и значительно облегчить стоящую перед вами задачу. Ждём! Всегда готовы помочь! Детали обсуждаем лично.

Всего просмотров: 1712

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]