Нужен ли медицинский перевод при лечении за границей?

При лечении за границей необходимо предоставить целый пакет медицинских документов. Речь идёт о следующем:

• всевозможные выписки и справки;
• медицинская карта (личное дело) пациента. В ней обычно содержится история болезни;
• результаты анализов;
• документы, которые подтверждают определённые факты, например, наличие конкретных прививок;
• заключения от лечащего врача или же от комиссии.

Плюс к этому иногда требуется приложить документы на определённые препараты, если такие лекарства у принимающей стороны не используются. Аналогично в отношении применявшихся методик лечения. Всё это позволяет врачам принимающей стороны увидеть ситуацию в комплексе.

Разумеется, вся документация должна быть грамотно переведена. Причём нередко такой перевод требуется нотариально заверить, а на отдельные документы ещё и ставится апостиль.

Нужен ли медицинский перевод?

Медицинский перевод — это специальная услуга. Традиционно для выполнения такого перевода привлекается не просто специалист, а врач (или же с медработником постоянно проводятся консультации). Это дорогая услуга, однако она позволяет точно передать контекст того или иного термина, значение всех документов и прочее.

В медицинской среде любые трактовки нежелательны. Принципиальное значение имеет точность, причём это важно как в отношении передачи численных данных, так и в плане подбора тех или иных определений, терминов и понятий. Чем меньше будет искажений смысла, отхода от изначального содержания, тем ниже риск, что врачи принимающей стороны вас неправильно поймут. А ведь недопонимание может затруднить постановку диагноза или даже привести к тому, что его поставят не так. Кроме того, если врачи принимающей стороны в чём-то не смогут сразу разбираться, они не будут иметь права немедленно начать лечение. А промедление в отдельных случаях критично важно.

С учётом всего этого необходимо делать именно медицинский перевод. Это безусловно дороже, однако результат того стоит.

Чем медицинский перевод отличается от остальных?

Медицинский перевод отличается не только тем, кто именно над ним работает. У него в целом хватает специфики:

1. Большой акцент делается на переводе из одной метрической системы в другую.
2. Контекст использования всех названий лекарств (и других терминов) регулярно уточняется. Это тоже немаловажный момент.
3. Латинские названия никто никогда не переводят. Они в целом не подлежат переводу, а используются в тексте в неизменном виде. Попытка их перевести обычно характерна для фрилансеров и для переводчиков со слабым опытом таких переводов.
4. Написанию имён собственных уделяется большое внимания. Если в транскрибации будут какие-то расхождения, могут возникнуть проблемы с оформлением медицинской страховки или же с её использованием, например. Поэтому данный пункт нельзя считать незначительным.
5. Поскольку любые помарки могут оказаться очень серьёзными, вернее, иметь соответствующие последствия, медицинский перевод обязательно проходит многоступенчатую систему контроля качества. Результат сначала отдают корректору на вычитку, а потом редактору. К тому же и сам переводчик всё проверяет по 2 раза.

Качественный медицинский перевод означает, что все соответствующие услуги будут оказаны грамотно. То есть что вас станут лечить именно от того, от чего вы страдаете. Обратите внимание ещё и на то, что важность правильного оформления документов имеет огромное значение, поскольку устно врач и его пациент в другой стране далеко не всегда понимают друг друга. Поэтому экономить на медицинском переводе точно не следует.

Всего просмотров: 1315

Последние записи в блоге

Контроль качества в бюро переводов

Контроль качества в бюро переводов может проводиться поэтапно. Огромное значение имеет соблюдение определённых стандартов на каждой стадии. Только при таком подходе можно добиться гарантированно отличного результата. Причём чем сложнее изначальная задача, тем важнее контроль качества.   Выбор подходящего специалиста    Правильная работа с переводом начинается с подбора профессионала, для которого подходит конкретная задача. В частности, […]

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальное заверение перевода успокаивает многих людей, которые перебираются на ПМЖ в другую страну или же предоставляют документы в разные международные инстанции (как вариант — в государственные органы другой страны). Они полагают, что никаких проблем с принятием такой документации быть не может. Тем больше возникает вопросов, когда нотариально заверенный перевод не принимают. Поэтому очень важно разобраться […]

Основные отличия нострификации от апостиля

Апостиль — это штамп, который заверяет подлинность документа, выданного в одной стране, для другого государства. Является специальным знаком, применяемым странами согласно Гаагской конвенции. То есть ставить апостиль имеет смысл, если принимающая сторона подписала и ратифицировала этот международно-правовой акт.   Апостиль подтверждает, что конкретное лицо выступает в определённом качестве. Наличие штампа доказывает, что документ заверен правильно […]