Нужен ли медицинский перевод при лечении за границей?

При лечении за границей необходимо предоставить целый пакет медицинских документов. Речь идёт о следующем:

• всевозможные выписки и справки;
• медицинская карта (личное дело) пациента. В ней обычно содержится история болезни;
• результаты анализов;
• документы, которые подтверждают определённые факты, например, наличие конкретных прививок;
• заключения от лечащего врача или же от комиссии.

Плюс к этому иногда требуется приложить документы на определённые препараты, если такие лекарства у принимающей стороны не используются. Аналогично в отношении применявшихся методик лечения. Всё это позволяет врачам принимающей стороны увидеть ситуацию в комплексе.

Разумеется, вся документация должна быть грамотно переведена. Причём нередко такой перевод требуется нотариально заверить, а на отдельные документы ещё и ставится апостиль.

Нужен ли медицинский перевод?

Медицинский перевод — это специальная услуга. Традиционно для выполнения такого перевода привлекается не просто специалист, а врач (или же с медработником постоянно проводятся консультации). Это дорогая услуга, однако она позволяет точно передать контекст того или иного термина, значение всех документов и прочее.

В медицинской среде любые трактовки нежелательны. Принципиальное значение имеет точность, причём это важно как в отношении передачи численных данных, так и в плане подбора тех или иных определений, терминов и понятий. Чем меньше будет искажений смысла, отхода от изначального содержания, тем ниже риск, что врачи принимающей стороны вас неправильно поймут. А ведь недопонимание может затруднить постановку диагноза или даже привести к тому, что его поставят не так. Кроме того, если врачи принимающей стороны в чём-то не смогут сразу разбираться, они не будут иметь права немедленно начать лечение. А промедление в отдельных случаях критично важно.

С учётом всего этого необходимо делать именно медицинский перевод. Это безусловно дороже, однако результат того стоит.

Чем медицинский перевод отличается от остальных?

Медицинский перевод отличается не только тем, кто именно над ним работает. У него в целом хватает специфики:

1. Большой акцент делается на переводе из одной метрической системы в другую.
2. Контекст использования всех названий лекарств (и других терминов) регулярно уточняется. Это тоже немаловажный момент.
3. Латинские названия никто никогда не переводят. Они в целом не подлежат переводу, а используются в тексте в неизменном виде. Попытка их перевести обычно характерна для фрилансеров и для переводчиков со слабым опытом таких переводов.
4. Написанию имён собственных уделяется большое внимания. Если в транскрибации будут какие-то расхождения, могут возникнуть проблемы с оформлением медицинской страховки или же с её использованием, например. Поэтому данный пункт нельзя считать незначительным.
5. Поскольку любые помарки могут оказаться очень серьёзными, вернее, иметь соответствующие последствия, медицинский перевод обязательно проходит многоступенчатую систему контроля качества. Результат сначала отдают корректору на вычитку, а потом редактору. К тому же и сам переводчик всё проверяет по 2 раза.

Качественный медицинский перевод означает, что все соответствующие услуги будут оказаны грамотно. То есть что вас станут лечить именно от того, от чего вы страдаете. Обратите внимание ещё и на то, что важность правильного оформления документов имеет огромное значение, поскольку устно врач и его пациент в другой стране далеко не всегда понимают друг друга. Поэтому экономить на медицинском переводе точно не следует.

Всего просмотров: 1597

Последние записи в блоге

Перевод справки о несудимости

Справка о несудимости — это документ, в котором фиксируется, находится ли человек под судом, возбуждено ли уголовное дело против него или нет. Непосредственно сама справка выдаётся всегда, даже если у человека есть непогашенная судимость. Однако она, как правило, нужна для подтверждения отсутствия такой судимости.    Справка о несудимости обычно выдаётся для подтверждения того, что у […]

Консульская легализация документов

Консульская легализация документов    Консульская легализация необходима для документов, если они выданы в одной стране, а предъявить их нужно в другом государстве. При этом принимающая сторона не ратифицировала Гаагскую конвенцию 1961 года об упрощённом документообороте. Если ратификация произошла, то можно просто поставить апостиль, то есть воспользоваться системой упрощённой легализации документов.    Важно: в некоторых случаях […]

Апостиль

Апостиль    Апостиль — это штамп, который ставят на документы для подтверждения их легальности в других странах. Стандартно по умолчанию документы признаются в том государстве, в котором они выданы. Для предъявления на территории других государств необходимо, чтобы документы прошли процедуру легализации. Сделать это можно разными способами: консульской легализация (полная) и апостилирование или упрощённый способ легализации. […]