Перевод коммунальных платежей в Украине

Перевод квитанции или выписки о совершении коммунальных платежей может потребоваться в разных обстоятельствах. Обычно речь идёт о следующем: 

 

  1. Необходимо продать или сдать недвижимость в аренду. В этом случае нужно убедиться, что задолженностей по коммунальным платежам нет. 
  2. Нужно принять объект недвижимости от арендаторов. Если кто-то съезжает, а вы контролируете данный процесс дистанционно, может потребоваться поработать с данными. 
  3. Требуется доказать государственным органам факт совместного проживания в течение определённого времени. В некоторых странах долговременный гражданский брак тоже может стать основанием для выдачи вида на жительство или для признания таких взаимоотношений. А общая оплата коммунальных платежей — одно из распространённых доказательств. 
  4. Необходимо подготовить документы для проведения процесса банкротства. В этом случае учитываются все задолженности конкретного лица (физического или юридического). То есть коммунальные платежи и долги по ним тоже могут потребоваться. 
  5. Нужно подготовить отчёт для владельцев квартиры, которые живут в другой стране и являются иностранцами. Соответствующая задача может возникнуть, например, у представителей управляющей компании. 
  6. Необходимо подтвердить уход и содержание больного или престарелого человека в обмен на жильё. Если право собственности оспаривается, то в этом случае нужны доказательства. И они могут быть собраны в одной стране, а предъявляться в государственные органы — в другой. Без перевода уже никак не обойтись. 
  7. Нужно по разным причинам подтвердить сам факт выплаты коммунальных платежей в суде. Например, если ваше право собственности каким-то образом пытаются оспорить. Или если компания, которая оказывала услуги, выставила вам счёт за неуплату, хотя вы всё своевременно переводили. 

 

Ситуации, когда может потребоваться перевести коммунальную документацию, на самом деле довольно много. И подобный перевод нужно поручать профессионалам. 

 

Почему с переводом коммунальных платежей (документов) нужно обращаться в бюро переводов? 

 

Обычно, когда говорят о важности обращения к профессионалам, подразумевают высокое качество такого перевода. И это, безусловно, важный аргумент. Но далеко не единственный. К тому же не всегда понятно, что подразумевается, когда речь идёт о “качестве перевода” применительно к работе с коммунальными платежами. Давайте разбираться. 

 

Перевод квитанции по коммунальным платежам — специфическая задача. При её выполнении нужно учитывать следующее: 

 

  1. Насколько грамотно передаются официальные названия управляющих компаний, служб ЖКХ, других организаций. В данном случае нельзя допускать ошибки. Поэтому необходимо сверяться с источниками, в которых уже до этого официально фигурировали принятые способы обозначения соответствующих ведомств на других языках. 
  2. Правильно ли передаются любые сокращения. Есть довольно распространённая ошибка слабых переводчиков. Она состоит в том, что многие переводят аббревиатуры по буквам. Например, к русской “Н” могут подобрать “N” и т. д. Разумеется, это неправильный подход. Аббревиатура на английском языке должна передавать смысл. То есть для правильного перевода надо понять, что конкретное сокращение означает на русском языке, перевести на иностранный язык полное наименование и сократить его. Таким образом, аббревиатура будет составлена заново, и её смысл сохранится. 
  3. Необходимо учитывать специфику такого перевода, если речь идёт о разных метрических системах. Вес, как известно, может измеряться в килограммах или в футах и т. д. Иногда при переводе сохраняют метрическую систему оригинала, даже если у принимающей стороны используется другая. Это обычно не мешает пониманию содержания такого документа. Однако нередко требуется всё же перевести данные из одной метрической системы в другую. В таком случае тоже нужны специалисты, которые способны справиться с подобной задачей на высоком уровне. 

 

Следует учесть, что есть ещё ряд нюансов, о которых многие люди нередко не задумываются. Когда вы даёте квитанции о коммунальных платежах фрилансерам или другим посторонним людям для перевода, то вы предоставляете о себе немало информации. По таким данным можно установить, какой недвижимостью вы владеете (или к какой имеете отношение). Плюс видно, каково ваше реальное финансовое положение. Эти сведения могут попасть не в те руки. 

 

Вручить документы бюро переводов гораздо безопаснее. Во-первых, такая компания обычно пользуется защищёнными каналами для передачи и обработки данных. Во-вторых, для большей безопасности все сведения могут обрабатываться по договорённости на ноутбуке, у которого нет вообще подключения к Интернету, а передаваться на флешке. Плюс можно заключить договор о неразглашении, где будет чётко зафиксирован и способ передачи, и меры защиты, и многое другое. 

 

Так что сотрудничество с профессионалами дополнительно гарантирует, что информация о вашей собственности, о ваших финансах или проблемах нигде не всплывёт. Бюро переводов постоянно обрабатывает огромное количество личных сведений, включая копии удостоверений личности. И если бы соответствующая команда небрежно относилась бы к вопросу безопасности данных, она не смогла бы ни с кем работать. Ведь это ещё и вопрос репутации. Поэтому если вы боитесь разглашения личных сведений, стоит выбирать бюро переводов. 

 

Нотариальное заверение 

 

Иметь дело именно с бюро разумно ещё и потому, что такая команда в современном мире сотрудничает с нотариусами. С ними давно достигнуты договорённости о быстром и беспроблемном заверении сделанных переводов. Учтите, что нотариальное заверение переводов обязательно для всех документов, которые предполагается подать в официальные инстанции. В противном случае у вас такие документы попросту не примут. И намного проще делегировать всё сразу бюро переводов, чем искать по отдельности переводчика и юриста, договариваться о заверении, тратить время и деньги. Таким образом, если вам нужен нотариальный перевод квитанции об оплате коммунальных платежей, мы всегда готовы помочь. 

Всего просмотров: 1827

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]