Перевод присяжного переводчика Украина

В ЕС существует институт присяжных переводчиков. По сути, это переводчики с юридической подготовкой, которые имеют право совершать юридические действия по заверению выполненных переводов. Подобные манипуляции означают следующее: 

 

  1. Присяжные переводчики берут на себя ответственность за качество перевода. 
  2. Они подтверждают достоверность переводов, то есть соответствие тому, что содержится в переводе, оригиналу. 

 

Необходимо отметить, что обычный нотариальный перевод всего перечисленного не означает. А именно такой выполняется в Украине и в целом в странах СНГ. Когда осуществляют нотариальное заверение в нашей стране, оно обычно означает следующее: 

 

  1. Перевод выполнен профильным специалистом с образованием по данному направлению. 
  2. Такой специалист показал нотариусу свой диплом и удостоверение личности, а также подтвердил факт выполнения перевода. 

 

То есть нотариус заверяет исключительно данный факт. Ничего больше он заверить не может, потому что в Украине подобный специалист не является профессиональным переводчиком. У него нет знаний и навыков, достаточных для оценки качества перевода, его точности, достоверности и других параметров. Более того, нотариус может даже не знать один из языков или даже оба. Следовательно, он может не быть в курсе того, что именно указано в документах. 

 

Таким образом, обычное нотариальное заверение перевода также даёт определённые гарантии его качества и точности. Они обусловлены тем, что к конкретному переводу прикрепляется специалист — переводчик, который готов взять ответственность за осуществление такого перевода. Но этим всё и ограничивается. 

 

Когда и почему требуют присяжный перевод? 

 

Таким образом, присяжный перевод означает более высокий уровень ответственности в отношении перевода. В ЕС требование именно присяжного перевода затрагивает в первую очередь правоустанавливающие документы. Также он нужен стандартно в отношении тех документов, которые предъявляются суду или следствию в качестве доказательств. 

 

Присяжный перевод может потребовать компания, получающая данные бухгалтерского или же управленческого учёта. Зачастую подобное заверение документации необходимо, если человек хочет устроиться на работу на вакансию, означающую большой уровень ответственности. 

 

В целом выше перечислены стандартные случаи, когда нужен присяжный перевод. Однако только ими всё не исчерпывается. Присяжный перевод может понадобиться и в других ситуациях. Конкретика зависит от ведомств отдельно взятых стран. Что же касается частных корпораций, то в данном случае всё зависит от политики конкретных фирм. 

 

Присяжный перевод нужен для разрешения любых сомнений в точности и в правильности такого перевода. Для компаний и государственных органов в ЕС наличие именно присяжного перевода означает, что смысл перевода и оригинала документа — идентичны или переданы настолько точно, насколько это вообще возможно. 

 

Где сделать присяжный перевод в Украине? 

 

В Украине, в отличие от стран ЕС, нет института присяжных переводчиков. Соответственно, возникает закономерный вопрос, что именно делать. Возможны следующие решения: 

 

  1. Замена присяжного перевода обычным нотариальным в тех случаях, когда это допустимо. Для начала, безусловно, нужно узнать, разрешается ли подобное. 
  2. Выполнение перевода нотариусом, у которого есть также диплом переводчика, и он трудится в обоих качествах. Это самый близкий аналог института присяжных переводчиков. Проблема в том, что такие специалисты очень редки. А если речь идёт о необычной языковой паре, то их вообще можно не найти. 
  3. Осуществление перевода аккредитованным переводчиком. В большинстве случаев это вполне заменяет присяжный перевод. Под “аккредитованным переводчиком” подразумевают специалиста, который получил аккредитацию в посольстве или консульстве интересующей вас страны. Это означает, что такой профессионал подтвердил наличие у себя навыков на определённом уровне. Следовательно, принимающая сторона будет доверять выполненным им переводам. 

 

Цена присяжного перевода 

 

Присяжный перевод требует привлечения специалиста с более узконаправленными навыками. Поэтому вполне закономерно, что его услуги будут стоить дороже обычного. А вот насколько — это уже зависит от самого специалиста, от степени редкости языковой пары, срочности и сложности такого перевода. 

 

В любом случае сэкономить на присяжном переводе не получится. А если вы попытаетесь выполнить обычный перевод, заверить его у нотариуса и вручить в соответствующее ведомство, то у вас могут как принять такие документы, так и отказать. В любом случае не стоит делать что-то подобное заранее без уточнения. Потому что иначе вы рискуете откровенно переплатить. То есть сначала заплатить за выполнение обычного перевода и за заверение этого перевода нотариусом, а потом и за присяжный перевод. Вот почему сначала лучше разобраться, что именно вам нужно. 

 

Надо ли делать присяжный перевод? 

 

Есть мнение, что при подаче документов в странах ЕС присяжный перевод нужно делать всегда. Однако это мнение не соответствует действительности. В ЕС прекрасно понимают, что в других государствах нет такого института или же он имеет другой смысл. Поэтому у иностранцев могут спокойно принимать и обычный нотариальный перевод. 

 

Часто на официальных сайтах ведомств может быть указано требование присяжного перевода. Но при этом разрешение иностранцам сдавать документы с обычным нотариальным переводом может быть и не зафиксировано. Поэтому чтобы избежать угадывания, нужно уточнять. 

 

Возможно и обратное, то есть ситуация, когда ведомство просто требует предоставить конкретные документы, а о переводе или, тем более, о присяжном переводе ничего не сказано. В связи с этим всегда нужно уточнять такие моменты, чтобы не терять время и деньги. Но есть ещё один вариант — просто поручить разрешение вопроса бюро переводов, которое прекрасно разбирается во всех вопросах, имеющих отношение к переводам.

Всего просмотров: 1838

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]