Перевод проектной документации Украина
Перевод проектной документации может потребоваться в ситуации, когда в другую страну продают конкретное решение, разработку, план строительства, схему и прочее. В этом случае происходит передача всех документов под ключ. И понятно, что без перевода никак не обойтись.
Однако это — только один из случаев. На самом деле их довольно много:
- Происходит презентация товара, нужно наглядно показать, о чём идёт речь.
- Проводится совместная работа специалистами из разных стран. Например, работу над первым этапом могли делать профессионалы из Украины, а над вторым — уже иностранные специалисты. И чтобы завершить работу над проектом, им нужно понимать, что содержится в документации.
- Передаётся право собственности на объект. Например, это может быть недостроенный дом или недавно сданный в эксплуатацию. В этом случае проект помогает увидеть вероятные ошибки и недочёты, понять, какие у конкретного здания есть или могут быть слабые места, как часто оно будет требовать ремонт, на сколько лет эксплуатации следует рассчитывать. Всё это нужно принимать во внимание.
- Товар выводится на новый рынок. То есть речь не идёт о презентации продукции как таковой, она может быть хорошо известна, уже давно производиться и продаваться. Однако если на рынке определённой страны такой продукции не было, в большинстве случаев требуется пройти процедуру официальной государственной регистрации. И в отношении технически сложных изделий это зачастую не представляется возможным без проектной документации. А её нужно перевести.
- Автор проекта хочет продать его как объект интеллектуальной собственности. Опять же, при желании выйти на международный рынок без перевода никак не обойтись.
Точный состав проектной документации сильно зависит от того, о какой именно сфере идёт речь. Например, если взять строительную, то проектная документация будет представлена разными официальными бумагами. Это:
- смета;
- пояснительные записки;
- общий план с чертежами, а также план конкретных уровней;
- архитектурные решения;
- схемы организации участка;
- конструктивные и объемно-планировочные решения;
- непосредственно проекты. Причём они делятся на проекты по строительству и по демонтажу.
А вот в IT совсем другие документы. Например, многие руководители проектов выделяют следующее:
- документ-маршрутизатор;
- общий план и планы по этапам (особенно актуально для больших проектов);
- план-график проекта;
- данные с контактами;
- рабочая переписка;
- черновик проекта и сам проект;
- бизнес-требования;
- техническая задача;
- поэтапные отчёты;
- глоссарий;
- концептуальная модель системы, общая философия проекта;
- уровни доступа, классы пользователей и участников проекта. В этом документе обычно обозначено, кто за что отвечает и к чему может быть причастен;
- логика использования системы. Она не всегда интуитивно понятна. К тому же в крупном проекте с несколькими исполнителями важно, чтобы был такой документ постоянно перед глазами. Тогда будет ясно, к чему нужно прийти;
- функциональные требования. Необходимо понимать, на что именно должна быть рассчитана ваша система, какой уровень нагрузки в неё закладывается;
- сценарий использования. По нему понятно, как сделать тот или иной продукт юзерфрендли.
Если вы думаете, что мы чрезмерно увлеклись тематикой IT и очень глубоко копаем, то учтите, что выше перечислены даже не все стандартные и базовые документы таких проектов, а только верхушка айсберга.
Из всего этого нетрудно сделать напрашивающийся вывод: проектные документы могут быть, по сути, какими угодно. Их объединяет только то, что они имеют отношение к проекту и отображают его суть, передают процесс и достижение конкретного результата.
Что нужно учитывать при переводе проектной документации?
Исходя из вышесказанного, легко понять, что перевод проектной документации необходимо поручить тем, кто разбирается в соответствующей сфере. То есть заниматься переводом строительного проекта лучше всего специалисту, который давно хорошо разбирается в данной теме, может похвастаться надлежащим опытом. Аналогично в отношении индустрии развлечений, моды, красоты, дизайна и многого другого, в отношении программирования, создания медицинских препаратов, биохимических исследований и прочего.
Иногда проект оказывается масштабным. Он может требовать глубокого понимания в разных отраслях. К примеру, чтобы построить дом и отделать его под ключ, нужно разбираться в вопросах геодезии, благоустройства участка, строительства и строительных материалов. Также в рамках общего проекта выполняются проекты по сантехнике, канализации, слаботочным инженерным системам и прочему.
Если вам нужен перевод такого сложного и многоуровневого проекта, желательно обратиться в бюро переводов. В данном случае вы без особого труда найдёте нужное количество специалистов, которые смогут на отлично справиться с поставленной задачей. Бюро переводов привлекает профессионалов, которые специализируются на разных направлениях. И если нужны услуги переводчиков по множеству вопросов, редактор может просто распределить между ними всевозможные задачи. То есть каждый будет заниматься именно тем вопросом, в котором отлично разбирается.
При этом за обеспечение единого стиля перевода отвечает в таком случае редактор. Через него будут проходить все документы. А корректор внимательно всё изучит, что позволит гарантировать полное отсутствие опечаток и других ошибок.
Вопрос конфиденциальности
При осуществлении перевода очень важно, чтобы к проектной документации не получили доступ посторонние личности. Мы это прекрасно осознаём. Поэтому работаем только с защищёнными каналами, строго следим за тем, чтобы к сведениям не было ни у кого постороннего доступа. По желанию клиента готовы заключить с ним договор о неразглашении.
Последние записи в блоге
Перевод диплома в бюро переводов «Азбука»
Нужда в переводе диплома и его приложений возникает, когда вы намереваетесь найти работу по специальности за рубежом, стремитесь к получению визы или же преследуете другие важные цели. Этот документ является основным подтверждением вашей профессиональной подготовки, играя критическую роль для трудоустройства и развития карьеры. Перевод диплома бакалавра на английский или любой другой язык становится неотъемлемым условием, […]
Перевод инструкция для медицинского оборудования
Сложность и разнообразие современного медицинского оборудования значительны. Это оборудование находит применение в самых различных сферах медицины: начиная от диагностики и реанимационных процессов, до хирургических вмешательств, лабораторных анализов, реабилитационных процедур и стоматологии. Документация для импортного медицинского оборудования обычно предоставляется на языке страны-производителя. Некоторые производители добавляют инструкции на английский язык в комплект поставки. Однако, для использования такого […]
Юридический перевод: категории документов
Категории документов и текстов для юридического перевода Перевод юридических документов на английский язык или другие языки может охватывать широкий спектр правовых областей, включая гражданское, корпоративное, налоговое, уголовное и международное право. В качестве примеров, не ограничиваясь ими, можно выделить следующие документы: Уставные и корпоративные документы К этой категории относятся уставы, протоколы заседаний, учредительные договоры, свидетельства о […]