Перевод проектной документации Украина

Перевод проектной документации может потребоваться в ситуации, когда в другую страну продают конкретное решение, разработку, план строительства, схему и прочее. В этом случае происходит передача всех документов под ключ. И понятно, что без перевода никак не обойтись. 

 

Однако это — только один из случаев. На самом деле их довольно много: 

 

  1. Происходит презентация товара, нужно наглядно показать, о чём идёт речь. 
  2. Проводится совместная работа специалистами из разных стран. Например, работу над первым этапом могли делать профессионалы из Украины, а над вторым — уже иностранные специалисты. И чтобы завершить работу над проектом, им нужно понимать, что содержится в документации. 
  3. Передаётся право собственности на объект. Например, это может быть недостроенный дом или недавно сданный в эксплуатацию. В этом случае проект помогает увидеть вероятные ошибки и недочёты, понять, какие у конкретного здания есть или могут быть слабые места, как часто оно будет требовать ремонт, на сколько лет эксплуатации следует рассчитывать. Всё это нужно принимать во внимание. 
  4. Товар выводится на новый рынок. То есть речь не идёт о презентации продукции как таковой, она может быть хорошо известна, уже давно производиться и продаваться. Однако если на рынке определённой страны такой продукции не было, в большинстве случаев требуется пройти процедуру официальной государственной регистрации. И в отношении технически сложных изделий это зачастую не представляется возможным без проектной документации. А её нужно перевести. 
  5. Автор проекта хочет продать его как объект интеллектуальной собственности. Опять же, при желании выйти на международный рынок без перевода никак не обойтись. 

 

Точный состав проектной документации сильно зависит от того, о какой именно сфере идёт речь. Например, если взять строительную, то проектная документация будет представлена разными официальными бумагами. Это: 

 

  • смета;
  • пояснительные записки;
  • общий план с чертежами, а также план конкретных уровней;
  • архитектурные решения;
  • схемы организации участка;
  • конструктивные и объемно-планировочные решения;
  • непосредственно проекты. Причём они делятся на проекты по строительству и по демонтажу. 

А вот в IT совсем другие документы. Например, многие руководители проектов выделяют следующее: 

  • документ-маршрутизатор;
  • общий план и планы по этапам (особенно актуально для больших проектов);
  • план-график проекта;
  • данные с контактами;
  • рабочая переписка;
  • черновик проекта и сам проект;
  • бизнес-требования;
  • техническая задача;
  • поэтапные отчёты;
  • глоссарий;
  • концептуальная модель системы, общая философия проекта;
  • уровни доступа, классы пользователей и участников проекта. В этом документе обычно обозначено, кто за что отвечает и к чему может быть причастен;
  • логика использования системы. Она не всегда интуитивно понятна. К тому же в крупном проекте с несколькими исполнителями важно, чтобы был такой документ постоянно перед глазами. Тогда будет ясно, к чему нужно прийти;
  • функциональные требования. Необходимо понимать, на что именно должна быть рассчитана ваша система, какой уровень нагрузки в неё закладывается;
  • сценарий использования. По нему понятно, как сделать тот или иной продукт юзерфрендли. 

 

Если вы думаете, что мы чрезмерно увлеклись тематикой IT и очень глубоко копаем, то учтите, что выше перечислены даже не все стандартные и базовые документы таких проектов, а только верхушка айсберга. 

Из всего этого нетрудно сделать напрашивающийся вывод: проектные документы могут быть, по сути, какими угодно. Их объединяет только то, что они имеют отношение к проекту и отображают его суть, передают процесс и достижение конкретного результата. 

Что нужно учитывать при переводе проектной документации? 

Исходя из вышесказанного, легко понять, что перевод проектной документации необходимо поручить тем, кто разбирается в соответствующей сфере. То есть заниматься переводом строительного проекта лучше всего специалисту, который давно хорошо разбирается в данной теме, может похвастаться надлежащим опытом. Аналогично в отношении индустрии развлечений, моды, красоты, дизайна и многого другого, в отношении программирования, создания медицинских препаратов, биохимических исследований и прочего. 

Иногда проект оказывается масштабным. Он может требовать глубокого понимания в разных отраслях. К примеру, чтобы построить дом и отделать его под ключ, нужно разбираться в вопросах геодезии, благоустройства участка, строительства и строительных материалов. Также в рамках общего проекта выполняются проекты по сантехнике, канализации, слаботочным инженерным системам и прочему. 

 

Если вам нужен перевод такого сложного и многоуровневого проекта, желательно обратиться в бюро переводов. В данном случае вы без особого труда найдёте нужное количество специалистов, которые смогут на отлично справиться с поставленной задачей. Бюро переводов привлекает профессионалов, которые специализируются на разных направлениях. И если нужны услуги переводчиков по множеству вопросов, редактор может просто распределить между ними всевозможные задачи. То есть каждый будет заниматься именно тем вопросом, в котором отлично разбирается. 

 

При этом за обеспечение единого стиля перевода отвечает в таком случае редактор. Через него будут проходить все документы. А корректор внимательно всё изучит, что позволит гарантировать полное отсутствие опечаток и других ошибок. 

 

Вопрос конфиденциальности 

 

При осуществлении перевода очень важно, чтобы к проектной документации не получили доступ посторонние личности. Мы это прекрасно осознаём. Поэтому работаем только с защищёнными каналами, строго следим за тем, чтобы к сведениям не было ни у кого постороннего доступа. По желанию клиента готовы заключить с ним договор о неразглашении. 

Всего просмотров: 1845

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]