Перевод сайта в Украине
Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.
В частности, нужно учитывать следующее:
- Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная реклама и многое другое. От цели сильно зависит подход к переводу, к подаче готового материала.
- Целевая аудитория. Молодёжи нужен сленг, пожилые люди лучше всего воспринимают классический вариант языка. Предпринимателям желательно подавать информацию в деловом стиле, чтобы всё смотрелось более солидно. Молодые мамы склонны несколько злоупотреблять уменьшительно-ласкательными словами и ласковыми прозвищами. Всё это надо принимать во внимание. Вполне вероятно, что под конкретную целевую аудиторию перевод нужно будет адаптировать.
- Специфика выбранного направления. Сайт строительной компании и компьютерной игрушки, сексшопа и политического деятеля однозначно будут отличаться по подаче материала.
- Выбранный сегмент. Арабы изучают Интернет точно так же, как и в Китае. В США и в России тоже есть сайты. Вопрос в том, как именно будет подаваться та или иная информация. В арабском мире, например, очень важно не нарушить одно из негласных “табу”. Это чревато такими проблемами, что иногда лучше пренебречь точностью при переводе. В США большое значение имеет уважение к праву интеллектуальной собственности. Поэтому цитировать чужие работы нужно очень внимательно, к примеру. В Китае важнее чаще всего посыл, чем точность, эмоциональная наполненность. Хотя, безусловно, далеко не для всех.
- Требования законодательства. В России, например, нельзя на публичном ресурсе писать что-либо, что может быть расценено как призыв к распространению наркотиков. Также запрещено оправдывать экстремизм. Поэтому нужно в буквальном смысле слова выбирать формулировки, подбирать слова, быть предельно осторожным.
Перевод сайта: основной контент
Сайт интересен своим контентом. Это статьи и новости, обзоры, другая информация, опубликованная в виде текста. Причём она может идти с графиками, таблицами, схемами, рисунками и т. д. Очень важно, чтобы вас правильно поняли? В этом случае необходимо, чтобы корректно были переведены все подписи к рисункам, графикам, схемам и так далее. Причём в некоторых случаях при переводе именно сайта нужно задуматься над тем, как перевести ещё и названия рисунков. В бюро переводов готовы взяться и за такую задачу. Однако поменять фразы на рисунке — это уже задача в большей степени дизайнера.
При переводе контента не стоит забывать об аудио и видео. Звуковая реклама встречается редко, но она всё же может иметь место. Плюс есть аудиоуроки, подкасты и многое другое. Не забудьте, что для полного перевода сайта нужно сделать перевод ещё и этих материалов.
Видео тоже не стоит упускать. Даже если на вашем сайте всего лишь выложены ссылки на файл, который загружен на YouTube. Понятно, что полноценный перевод далеко не каждый может позволить себе заказать. Это хлопотно и объективно дорого. Однако к видео можно прикрепить субтитры, чтобы иноязычная аудитория вас точно поняла. Если же у вас нет такой возможности, то при адаптации сайта для другого по языку сегмента Интернета лучше всего видео будет просто убрать. Но учтите, что подобный формат считается в настоящем одним из самых привлекательных.
Перевод сайта: служебные задачи
Многие владельцы сайта, когда заказывают его перевод, в первую очередь имеют в виду контент. Однако они называют, что меню, названия разделов и все служебные надписи тоже нужно перевести. Это включает в себя и ответы на самые часто встречающиеся вопросы, и предупреждения о куки, и даже пользовательское соглашение. Всё перечисленное должно быть переведено грамотно, лаконично и доступно.
Разговорный язык при переводе сайта
При переводе сайта может возникнуть необходимость перевести материал, который подан в стилистике разговорной речи. Например, если речь идёт об отзывах на конкретный товар или на линейку товаров, или на сайт. Нередко блогеры пишут в авторском стиле с большим влиянием разговорной речи. Это может придавать способу подачи материала определённое очарование.
Существует заблуждение о том, что такая подача материала отличается лёгкостью. И якобы разговорный стиль необязательно тщательно переводить. Ведь ошибки будут списаны на то, что это — разговорная речь, а при повседневном общении ошибки допустимы. Однако стоит учесть, что далеко не все снисходительно относятся к ошибкам в языке даже при повседневном общении. В Великобритании, например, ошибки могут буквально “резать слух”. А у предпринимателей Китая они считаются признаком лени и вообще некрасивого отношения к собеседнику.
Так что при переводе не стоит забывать о разной ментальности. Кроме того, разговорные ошибки в речи, характерные для носителя языка, и те, которые допускают иностранцы, сильно отличаются. А если вам важно звучать естественно и не подчёркивать иностранное происхождение сайта, лучше особый акцент на этом не делать.
Перевод рекламы на сайте
Перевод рекламы может стать отдельной проблемой. Известны случаи, когда некорректный перевод привлекал внимание к тому или иному продукту, однако не вызывал желаемый рост продаж, а в некоторых случаях даже приводил к обратному эффекту. Это непосредственно связано с не самым корректным переводом на сайте. Очень важно, чтобы такой перевод точно передавал смысл, но в то же время не вызывал истерику из-за игры слов.
А иначе получится, что “Кока-кола” поднимет “мёртвых из могил”. Именно в это после некорректного перевода превратился слоган о том, что данный напиток придаст живости. Как видите, живость оказалась даже с избытком. И хорошо, если ошибка в переводе покажется потребителям смешной, а не оскорбительной. Одним словом, при переводе сайтов без бюро не обойтись.
Бюро переводов Харьков
Бюро переводов Киев
Бюро переводов Одесса
Бюро переводов Николаев
Бюро переводов Днепр
Бюро переводов Запорожье
Бюро переводов Львов
Последние записи в блоге
Апостиль на документы в Днепре: свидетельства, аттестаты и другие документы
Апостиль на документы в Днепре: свидетельства, аттестаты и другие официальные документы Если документы необходимо использовать за пределами Украины, в большинстве случаев потребуется апостиль. Этот специальный штамп подтверждает подлинность официального документа и позволяет признавать его в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции. В бюро переводов «Азбука» в Днепре вы можете заказать оформление апостиля на свидетельства, аттестаты и […]
Перевод документов с нотариальным заверением в Киеве
Если документы необходимо предоставить в государственные органы, консульства, суды, учебные заведения или иностранные организации, часто требуется перевод документов с нотариальным заверением. Такая процедура подтверждает подлинность подписи переводчика и придает переводу официальный статус. Бюро переводов «Азбука» в Киеве предоставляет комплексную услугу, позволяя оформить перевод и нотариальное заверение без лишних затрат времени. Когда требуется нотариально заверенный перевод […]
Апостиль на свидетельство о рождении, браке и разводе в Киеве
Если документы планируется использовать за границей, во многих случаях потребуется апостиль на свидетельство о рождении, браке или разводе. Этот штамп подтверждает подлинность официального документа и делает его юридически действительным в странах, которые являются участниками Гаагской конвенции. Бюро переводов «Азбука» в Киеве оказывает комплексную помощь в оформлении апостиля, переводе документов и их подготовке для использования за […]
