Перевод таможенной декларации Украина

 

Перевод таможенной декларации в Украине может потребоваться в коммерческих целях или для доказательства конкретных фактов. Например, если вы решили оспорить размер таможенной пошлины или ошибочное взимания с вас двойной пошлины. Нужно отметить, что чтобы государственные органы у вас без проблем приняли такую декларацию, она должна быть составлена на государственном языке. А во всех остальных ситуациях требуется профессиональный перевод. Кроме того, его впоследствии нужно будет заверить у нотариуса.

 

 Плюс если вы предоставляете документы в одну из стран ЕС, то вам нужно будет воспользоваться услугами аккредитованного переводчика в большинстве случаев. Такой специалист заменяет собой присяжного переводчика. Данный институт имеется в странах ЕС. Но его нет в Украине. Поэтому если государственный орган другой страны или международная корпорация настаивают на предоставлении присяжного перевода, то в этом случае он заменяется переводом, выполненным присяжным переводчиком. 

 

Почему поручать перевод таможенной декларации нужно профессионалам? 

 

Делегировать задачу по переводу таможенной декларации необходимо профессионалам. Дело в том, что сам перевод может показаться довольно лёгкой задачей. Однако на практике всё далеко не так просто, и есть масса подводных камней: 

 

  1. Очень важно правильно передать названия товаров. Это имеет особое значение, когда речь идёт о близких группах. Ошибка в переводе может привести к неправильной классификации. А это способно повлечь за собой другие проблемы, включая неправильную трактовку содержания. 
  2. Большое значение имеет грамотная передача классификации товаров. Речь идёт о аббревиатуре, которая позволяет установить, к какой именно группе относится тот или иной вид продукции. От этого зависит размер накладываемой пошлины. 
  3. Если в таможенной декларации обозначены Ф.И.О. (например, владельца товара), то транскрибация должна быть такой же, как в загранпаспорте. Поэтому при осуществлении перевода в подобных ситуациях бюро переводов обычно запрашивает копию загранпаспорта. Допустить ошибку в этом случае просто нельзя, так как иначе могут возникнуть проблемы. Например, у вас не примут документы, потому что для системы они будут оформлены на разных людей. 
  4. При таком переводе нужно уметь работать с коммерческими названиями. Это достаточно сложно даже для дипломированных специалистов, поскольку нередко речь идёт об исключениях, требуется доступ к соответствующим документам. 

 

Из всего этого довольно легко сделать вывод о том, что без профессионалов просто не обойтись. Кроме того, при поручении задачи перевода бюро таможенной декларации можно не волноваться о том, что данные, составляющие коммерческую тайну, попадут не в те руки. Ведь бюро переводов может заключить с вами договор о неразглашении. Плюс такая компания сама заинтересована в том, чтобы выполнить взятые на себя обязательства и не создать неприятностей клиентам. Поэтому она будет использовать защищённые каналы. 

 

Нотариальный перевод таможенной декларации 

 

Нотариальное заверение перевода обязательно, если соответствующий документ нужно предоставить государственным органам. Однако стоит учесть, что нотариус может заверить исключительно перевод, выполненный специалистом с дипломом по профилю. Фактически, юрист заверяет сам факт наличия у такого профессионала диплома и именно то, что конкретный специалист выполнял определённый перевод. 

 

И это ещё один аргумент в пользу того, чтобы обратиться в бюро переводов. Ведь если с вашей таможенной декларацией поработает фрилансер или же бесплатная программа, то проблемы будут не только с качеством. Такой “перевод” нельзя будет предоставить нотариусу для заверения. А без заверения его невозможно предъявить кому-либо. 

 

Срочный перевод таможенной декларации 

 

Перевод таможенной декларации для урегулирования разных вопросов может потребоваться срочно. Например, если срывается поставка товара, груз застрял на границе, за каждый день насчитывается определённая сумма за хранение партии. В этой ситуации сроки будут действительно поджимать. 

 

В бюро переводов могут взяться за выполнение срочного заказа. Причём это нисколько не скажется на качестве подобного перевода по ряду причин: 

 

  1. В бюро работают профессионалы, у которых большой опыт выполнения таких задач, что положительно сказывается на скорости. 
  2. В бюро могут распределить задачу по нескольким специалистам. 
  3. Качество при выполнении такой задачи на скорость гарантируют корректор и редактор, которые будут работать с материалами. 

 

Как видите, перевод таможенной декларации объективно нужно поручать профессионалам. В таком случае проблем у вас не будет. 

 

Легализация таможенной декларации 

 

Не забывайте, что на таможенные декларации ставить апостиль не требуется. Это одни из немногих документов, которые не нуждаются в специальном согласовании для того, чтобы их принимали в других странах. Принятие подобных документов основано на различных международных договорах, посвящённых урегулированию таможенных вопросов. Поэтому не стоит доверять тем, кто обещает помочь с апостилированием в этом случае. Как правило, они просто не знают, о чём говорят. 

 

Электронный перевод таможенной декларации 

 

Иногда перевод таможенной декларации нужен в первую очередь для понимания смысла, а не для предоставления в какие-то конкретные инстанции такого документа. В этом случае перевод можно сделать в электронном виде. Обычно такая услуга обходится дешевле. Плюс при подобной передаче данных вы получите перевод намного быстрее. А передача информации происходит по защищённым каналам. Однако в любом случае выбор остаётся за вами. Наше бюро переводов всегда готово подстроиться под вас. И  при заказе переводов пакетом документом мы можем сделать скидку.

Всего просмотров: 1826

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]