Перевод свидетельств о рождении Украина

Перевод свидетельства о рождении нужен в первую очередь при поездке в другую страну или же при смене места жительства. Однако он может потребоваться и в других обстоятельствах. Как правило, такая задача возникает в следующих случаях: 

 

  1. Нужно перевести свидетельство о рождении при вывозе ребёнка из страны. Некоторые ошибочно думают, что это требование актуально исключительно для ситуаций, когда малыш едет только с одним из родителей и на основании разрешения от второго или вообще без родителей (и на основании разрешений от обоих). Но на самом деле всё обстоит несколько не так. Перевод свидетельства о рождении требуется всегда. 
  2. Надо оформить смену гражданства или же получить вид на жительство. В некоторых случаях для этого даже не требуется выезжать из страны. То есть достаточно просто подать документы, находясь в Украине. Например, такой вариант возможен, если вы решили принять участие в одной из льготных программ иммиграции в Россию. И перевод в этой ситуации обязателен, даже с учётом того, что украинский язык и русский — довольно близкие. 
  3. Требуется подать документы на участие ребёнка в одной из образовательных программ. Это может касаться и дистанционного обучения, которое в современном мире развивается всё сильнее. Последнему в немалой степени способствует изоляция и пандемия. 
  4. Необходимо предоставить данные о ребёнке для разных целей иностранным государственным органам или международным организациям. Например, это может быть связано со спортивной деятельностью и с участием несовершеннолетнего в соревнованиях. Нередко оформлением документов занимается ведомство по конкретному виду спорта. Но далеко не всегда, и чаще всё же это задача родителей. Также подавать документы может потребоваться для того, чтобы сохранить право ребёнка на получение гражданства и для других целей. 
  5. Надо предоставить доказательства наличия прав на льготное получение гражданства. В этом случае перевод свидетельства о рождении уже нужен и взрослому.

 

Ситуации на самом деле могут быть очень разными. И учтите, что если вы меняете место жительства, вам необходимо перевести весь пакет документов на всякий случай. Как минимум, это касается базового. Дело в том, что сделать перевод, заверить его у нотариуса и провести легализацию можно только в стране, которая выдала такое свидетельство о рождении. 

 

Что необходимо знать о самом переводе? 

 

Чтобы перевод у вас впоследствии приняли без проблем, его должен сделать дипломированный специалист. Причём важно, чтобы это был не просто человек, который изучал в ВУЗе иностранные языки. Наличие профессии переводчика принципиально, так как знание иностранного языка ещё не гарантирует владение теорией переводов. 

 

Кроме того, у вас не примут перевод документа без нотариального заверения. А нотариальное заверение документа невозможно в ситуациях, когда такой перевод делает фрилансер или студент, то есть человек без диплома по профилю. Ведь нотариус как раз и должен заверить факт выполнения перевода специалистом с дипломом. Между прочим, чтобы после заказа перевода вам не пришлось отдельно искать нотариуса, лучше всего сразу обратиться в бюро переводов. В данном случае сотрудничество уже налажено. Плюс при заказе сразу целого пакета услуг это будет ещё и банально выгоднее для вас. 

 

Нотариальный перевод свидетельства о рождении часто требуется разными иностранными ведомствами. Но не стоит пугаться. Это не какой-то особый вид перевода, а именно то, что и описано выше. То есть перевод, заверенный нотариусом. 

 

Присяжный перевод свидетельства о рождении в Украине 

 

Особым видом перевода можно назвать присяжный перевод. В Европе он выполняется в рамках института присяжных переводчиков. Однако в Украине такого института нет. Ходят слухи, что в рамках дальнейшей евроинтеграции его могут со временем ввести. Тем не менее на данный момент указанный институт отсутствует. В связи с этим возникает вопрос: что делать, если в принимающей стране потребовали присяжный перевод свидетельства о рождении? 

 

В подобных обстоятельствах нужно действовать по ситуации. То есть узнавать, что именно надо. Иногда достаточно выполнить нотариальный перевод и объяснить отсутствие института присяжных переводчиков. Но чаще всего подобный перевод заменяется переводом, который делает аккредитованный в консульстве или в посольстве переводчик. Подобный специалист прекрасно разбирается в том, что именно следует делать, чтобы к переводу не возникли особые претензии. Плюс он уже прошёл аккредитацию, то есть проверку знаний и компетентности. 

 

Срочный перевод свидетельства о рождении 

 

Срочный перевод свидетельства о рождении высокого качества вполне возможен, вопреки установившемуся мнению о том, что спешка негативно сказывается на качестве перевода. Впрочем, отрицать данное мнение нельзя. Ускорение действительно негативно влияет на качество. Однако в бюро переводов работает большое количество профессионалов. И если объём работы — существенный, а сроки поджимают, всегда можно распределить задачи между несколькими специалистами. За отсутствие ошибок в данном случае отвечает корректор, а также редактор. Они тщательно всё проверят, так что никаких проблем не будет. 

 

Вопрос конфиденциальности 

 

Многие люди беспокоятся, когда их личные данные попадают в руки третьим лицам. Свидетельство о рождении ребёнка — это один из вариантов удостоверения личности. И по понятным причинам не хотелось бы, чтобы такая информация оказалась у посторонних. Мы это прекрасно понимаем. Именно поэтому уважающие себя и своих клиентов бюро переводов обычно предлагают заключить договор о неразглашении. Плюс обмен информацией происходит по строго защищённым каналам. Всё это гарантирует, что ваша информация не попадёт в руки посторонним личностям. И в любом случае, если что-то смущает, всегда можно обсудить детали, в том числе и способ передачи документов. 

Всего просмотров: 1823

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]