Перевод тестов ПЦР: всё, что нужно знать

Перевод справки об отсутствии COVID-19 (ПЦР) — это яркий пример того, как рынок постоянно откликается на новые потребности, как образуются новые услуги. И бюро переводов подстраиваются. Ещё год тому назад такой услуги попросту не было, поскольку в ней отсутствовала необходимость. Однако сейчас многое изменилось.

В каких случаях нужен перевод такой справки?

Коронавирусная инфекция очень сильно поменяла планы как на уровне правительств, так и на уровне организаций. Распространение заболевания вынуждает закрывать государственные учреждения и частные организации, менять режим работы. Резко возросла нагрузка на медицинскую систему.При этом мир из-за вынужденной изоляции пришёл в состояние экономического кризиса. И в настоящем очень важно не допустить дальнейшего вынужденного простоя, который может обернуться серьёзными денежными потерями.

Именно поэтому и правительства, и частные организации предпринимают всевозможные меры для контроля за ситуацией. И одним из таких вариантов стал запрос справки об отсутствии COVID-19. Не стоит забывать, что в некоторых странах предъявление этого документа обязательно согласно требованиям государства.

В целом справку оформляют для следующих целей:

• получение возможности свободно попасть на конкретную территорию;
• оформление визы (без справки в ряд стран могут и не впустить);
• посещение работы, если речь идёт о международной организации;
• свободное передвижение по конкретной территории;
• получение возможности без ограничений общаться с пожилыми родственниками;
• допуск к оказанию конкретных услуг (например, чтобы иметь возможность обслуживать большой поток людей или же заниматься с детьми, нужно иногда доказать, что у вас нет коронавирусной инфекции).

Выше описан ряд стандартных ситуаций, когда такой документ может потребоваться. Однако их перечень в современном мире постоянно расширяется. Поэтому у вас могут запросить подобную справку в настоящем практически в любой инстанции.

Что нужно знать о справке об отсутствии COVID-19?

Отсутствие коронавирусной инфекции устанавливается особым образом. Для этого делают ряд тестов (ПЦР), которые и призваны показать наличие или отсутствие у вас инфекции. Проводить подобное обследование и приходить к определённым выводам имеют только специалисты с соответствующей подготовкой. Причём очень важно ещё и то, есть ли на базе конкретной организации необходимое оборудование. Всё это указывает на то, имеет ли право конкретное медицинское учреждение выдать такую справку.

Сейчас в Интернете появилось много предложений о покупке справки об отсутствии COVID-19. Однако пользоваться ими не стоит. Нетрудно догадаться, что справки выдаются либо от имени заведения, которое уже нет, либо оно не имеет права на проведение подобных исследований. Также нередко подписи и печати просто подделываются. Однако преднамеренное сокрытие коронавирусной инфекции в ряде стран уже признано уголовным преступлением. И если правда вскроется, вас не спасёт даже статус иностранца. Поэтому лучше всего так не рисковать.

Специалисты нашего бюро переводов, в свою очередь, очень хорошо знают, как именно могут выглядеть справки об отсутствии коронавирусной инфекции. Естественно, какой-то стандартной и единой формы нет. Вид конкретного документа непосредственно зависит от того, какие бланки приняты в том или ином учреждении.

Однако в любом случае в таком документе обязательно должно содержаться следующее:

• полное официальное название конкретного медицинского заведения, которое и выдало справку. Если в бюро обращается тот, кому предоставили справку от несуществующей организации, наши специалисты обязательно ему об этом сообщат;
• реквизиты организации. Они должны быть правильно написаны, при переводе очень важно сохранять код и прочее. Реквизиты компании должна совпадать с её официальным полным названием;
• Ф.И.О. того, на кого выдали документ. В данном случае очень важно не допускать никаких ошибок. Одной опечатки в паспортных данных будет достаточно, чтобы у вас не приняли перевод;
• название проведённых тестов. Это очень важный момент, потому что сейчас в мире нет какого-то единого утверждённого порядка подтверждения того, что отдельно взятое лицо не болеет коронавирусной инфекцией и не является переносчиком. Поэтому принимающей стороне нужна не только сама по себе справка. Большое значение имеет то, какую именно информацию она содержит, какие обследования были сделаны;
• объём выполненных тестов. Тоже важный момент в связи с причинами, которые обозначены выше;
• лицо или лица, ответственные за проведение тестов. Это желательно указать, потому что некоторые медицинские организации сотрудничают с лабораториями, например;
• результат. Очень важно, чтобы он был обозначен точно, без искажений информации, с грамотной передачей смысла. Если у принимающей стороны возникнут по этому поводу вопросы, вам могут не выдать визу, отказать в оформлении пропуска на конкретную территорию или же отправить на повторное обследование. Поэтому очень важно, чтобы содержание данного пункта было исчерпывающим. Естественно, его нужно передать грамотно.

Перевод справки об отсутствии COVID-19: что необходимо знать?

Справка об отсутствии коронавирусной инфекции, невзирая на то, что она может быть небольшого объёма, относится к медицинской документации с соответствующей спецификой. Поэтому переводить её должен не просто переводчик, а профессионал, который хорошо разбирается в профильной терминологии.

Важный момент: если в справке для передачи информации используются термины на латыни, то их переводить не нужно. Это распространённая и довольно грубая ошибка. Такие понятия являются международными и используются всеми врачами. Поэтому в переводе они не нуждаются. В целом же перевод подобной справки представляет определённую сложность, с учётом чего и стоит обращаться в бюро переводов.

Всего просмотров: 1322

Последние записи в блоге

Контроль качества в бюро переводов

Контроль качества в бюро переводов может проводиться поэтапно. Огромное значение имеет соблюдение определённых стандартов на каждой стадии. Только при таком подходе можно добиться гарантированно отличного результата. Причём чем сложнее изначальная задача, тем важнее контроль качества.   Выбор подходящего специалиста    Правильная работа с переводом начинается с подбора профессионала, для которого подходит конкретная задача. В частности, […]

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальное заверение перевода успокаивает многих людей, которые перебираются на ПМЖ в другую страну или же предоставляют документы в разные международные инстанции (как вариант — в государственные органы другой страны). Они полагают, что никаких проблем с принятием такой документации быть не может. Тем больше возникает вопросов, когда нотариально заверенный перевод не принимают. Поэтому очень важно разобраться […]

Основные отличия нострификации от апостиля

Апостиль — это штамп, который заверяет подлинность документа, выданного в одной стране, для другого государства. Является специальным знаком, применяемым странами согласно Гаагской конвенции. То есть ставить апостиль имеет смысл, если принимающая сторона подписала и ратифицировала этот международно-правовой акт.   Апостиль подтверждает, что конкретное лицо выступает в определённом качестве. Наличие штампа доказывает, что документ заверен правильно […]