Перевод таможенных документов Украина
Поставка партии товара — это довольно сложный процесс, который требует обработки и подготовки большого количества документов. Вот далеко не полный перечень:
- таможенная декларация — основной документ, который нужен для декларирования товара. В нём обозначаются данные о товаре, нужные для предоставления в таможенный орган;
- описание товара. Нередко прикладывается к самой продукции. Может идти на каждую группу товаров отдельно. В описании фигурирует международное наименование и коммерческое (иногда есть только второе), состав, класс опасности, если данный груз относится к категории опасных, прочие детали;
- коносамент. Этот документ перевозчик выдаёт владельцу. На его основании устанавливается принадлежность определённого товара;
- счёт-фактура и инвойс. По ним можно установить реальную стоимость груза. Инвойс необходим для налоговых органов;
- упаковочный лист, в нём указаны предметы по каждому товарному месту (коробка, европоддон, ящик, что-то ещё). Такой документ выдают после отгрузки товара;
- накладная — основной транспортный документ. На основании его перевозчик осуществляет основные манипуляции с грузом. Существует ряд особенностей оформления такого документа в зависимости от вида транспорта. Например, если товар отправляют морем, то надо подготовить коносамент. А если его решили отгрузить по железной дороге, то нужна соответствующая накладная. Своя специфика есть и при авиадоставке, и при автоперевозке;
- сертификат, декларации и другие разрешительные документы. Без них провоз товаров в современном мире невозможен;
- договор поставки и договор перевозки. Это разные соглашения. Первый заключается между отправителем и получателем. По договору поставки отправитель берёт на себя обязательства поставить определённый объём товара. Получатель в свою очередь соглашается принять этот груз, а также его оплатить. Договор перевозки заключается между отправителем и перевозчиком. То есть это договор оказания транспортной услуги;
- паспорт безопасности. Данный документ необходим исключительно в том случае, если речь идёт о перевозке опасного груза;
- разрешение. Обычно его нужно оформлять, когда речь идёт о перевозке опасных грузов, а также негабаритных. Однако потребность в таком документе возникает далеко не всегда. Многое зависит от выбранного маршрута и от других нюансов.
Необходимо отметить, что выше перечислены стандартные таможенные документы. Можно заметить, что неоднократно упоминается перевоз товаров. Дело в том, что именно в этом случае возникает больше всего документации, которую может потребоваться перевести на язык другой страны.
Однако всё исключительно этим не ограничивается. К таможенным документам, особенно если трактовать это понятие широко, также можно отнести страховку груза. А если вы путешествуете лично, то договор медицинского страхования, без которого в большинство стран вас просто не впустят. При поездке на автомобиле может потребоваться перевод внутренних прав (если у вас нет прав международного образца). Кроме того, часто нужно оформлять аналог ОСАГО, позволяющие путешествовать по конкретным территориям (ЕС, Азия, США) на автомобиле.
Специфика перевода
Как нетрудно заметить, таможенные документы — это довольно широкое понятие, в которое может входить практически что угодно. Поэтому при переводе таких документов необходимо обратиться к специалисту, который очень хорошо разбирается в поставленной задаче и способен переводить с одинаковой лёгкостью и таможенные декларации, и договоры вместе с дополнениями, и инвойсы, и сертификаты.
Многое может потребовать глубокого понимания юридического контекста. Особенно, если переводить нужно тексты договоров. Также есть определённая специфика в работе со страховками (лексика, профессиональный диалект). Из всего этого нетрудно сделать вывод о том, что такую задачу следует однозначно поручить бюро переводов. В подобной компании работают профессионалы, и они неоднократно сталкиваются с задачей перевести самые разные документы.
Бюро переводов может:
- Оперативно сделать перевод очень большого объёма таможенных документов. При этом без ущерба для качества, так как в составе такой команды работает значительное количество специалистов. И между ними можно просто перераспределить перевод разных документов. А благодаря редактору и корректору можно не волноваться о том, что будут где-то опечатки или же другие помарки (или что перевод будет выполнен в разном стиле, хотя при работе с деловой документацией такая проблема вообще не является особо актуальной).
- Справиться с грамотной передачей (транскрибацией) Ф.И.О. Если транскрибация проводилась ранее, сотрудники бюро переводов просто просят копию загранпаспорта или указать, как именно переданы на латыни фамилия, имя и отчество. Это нужно, чтобы сохранить единый подход при такой передаче во всех документах. Дело в том, что достаточно отклонения всего лишь на одну букву, чтобы для системы при обработке данных такие документы оказались бы оформленными на разных людей. Например, “Алена” и “Алёна” — это уже не одно и то же. И такая проблема нередко встречается, даже когда все остальные данные совпадают.
- Выполнить перевод согласно требованиям принимающей стороны, при необходимости привлечь аккредитованного переводчика. Страны ЕС, например, нередко требуют присяжный перевод таможенных документов. По сути, это означает, что такой перевод выполняет переводчик с юридической подготовкой. И в отличие от обычного нотариального перевода при осуществлении присяжного перевода даются гарантии точной передачи смысла. Однако в Украине данного института нет. Поэтому присяжный перевод заменяют на перевод, который делает аккредитованный в консульстве или в посольстве специалист. А у бюро переводов есть возможность связаться с таким профессионалом.
Как можно увидеть, нюансов много. Поэтому перевод надо делегировать профессионалам.
Последние записи в блоге
Лучшее бюро переводов в Украине
Наше бюро переводов в Украине развивается в своём направлении далеко не первый год. Мы приглашаем лучших специалистов в отрасли, постоянно расширяем штат за счёт квалифицированных переводчиков. Особое внимание уделяем тем, у кого есть два высших образования: переводческое в комбинации с техническим, правовым, финансовым, инженерным, компьютерным, дизайнерским, медицинским и т. д. Такие специалисты могут делать глубокий […]
Перевод документов в Украине
Перевод документов может потребоваться в самых разных ситуациях. Даже если вы просто переезжаете на ПМЖ, лучше всего заранее подготовить документы. То есть сделать перевод, нотариальное заверение перевода, а потом и апостилирование или консульскую легализацию. Это необходимо в отношении основного ключевого пакета документов: все удостоверения личности, которые у вас есть. Например, взрослые люди нередко забывают […]
Перевод сайта в Украине
Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов. В частности, нужно учитывать следующее: Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]