Перевод таможенных документов Украина

Поставка партии товара — это довольно сложный процесс, который требует обработки и подготовки большого количества документов. Вот далеко не полный перечень: 

 

  • таможенная декларация — основной документ, который нужен для декларирования товара. В нём обозначаются данные о товаре, нужные для предоставления в таможенный орган;
  • описание товара. Нередко прикладывается к самой продукции. Может идти на каждую группу товаров отдельно. В описании фигурирует международное наименование и коммерческое (иногда есть только второе), состав, класс опасности, если данный груз относится к категории опасных, прочие детали;
  • коносамент. Этот документ перевозчик выдаёт владельцу. На его основании устанавливается принадлежность определённого товара;
  • счёт-фактура и инвойс. По ним можно установить реальную стоимость груза. Инвойс необходим для налоговых органов;
  • упаковочный лист, в нём указаны предметы по каждому товарному месту (коробка, европоддон, ящик, что-то ещё). Такой документ выдают после отгрузки товара;
  • накладная — основной транспортный документ. На основании его перевозчик осуществляет основные манипуляции с грузом. Существует ряд особенностей оформления такого документа в зависимости от вида транспорта. Например, если товар отправляют морем, то надо подготовить коносамент. А если его решили отгрузить по железной дороге, то нужна соответствующая накладная. Своя специфика есть и при авиадоставке, и при автоперевозке;
  • сертификат, декларации и другие разрешительные документы. Без них провоз товаров в современном мире невозможен;
  • договор поставки и договор перевозки. Это разные соглашения. Первый заключается между отправителем и получателем. По договору поставки отправитель берёт на себя обязательства поставить определённый объём товара. Получатель в свою очередь соглашается принять этот груз, а также его оплатить. Договор перевозки заключается между отправителем и перевозчиком. То есть это договор оказания транспортной услуги;
  • паспорт безопасности. Данный документ необходим исключительно в том случае, если речь идёт о перевозке опасного груза;
  • разрешение. Обычно его нужно оформлять, когда речь идёт о перевозке опасных грузов, а также негабаритных. Однако потребность в таком документе возникает далеко не всегда. Многое зависит от выбранного маршрута и от других нюансов. 

 

Необходимо отметить, что выше перечислены стандартные таможенные документы. Можно заметить, что неоднократно упоминается перевоз товаров. Дело в том, что именно в этом случае возникает больше всего документации, которую может потребоваться перевести на язык другой страны. 

 

Однако всё исключительно этим не ограничивается. К таможенным документам, особенно если трактовать это понятие широко, также можно отнести страховку груза. А если вы путешествуете лично, то договор медицинского страхования, без которого в большинство стран вас просто не впустят. При поездке на автомобиле может потребоваться перевод внутренних прав (если у вас нет прав международного образца). Кроме того, часто нужно оформлять аналог ОСАГО, позволяющие путешествовать по конкретным территориям (ЕС, Азия, США) на автомобиле. 

 

Специфика перевода 

 

Как нетрудно заметить, таможенные документы — это довольно широкое понятие, в которое может входить практически что угодно. Поэтому при переводе таких документов необходимо обратиться к специалисту, который очень хорошо разбирается в поставленной задаче и способен переводить с одинаковой лёгкостью и таможенные декларации, и договоры вместе с дополнениями, и инвойсы, и сертификаты. 

 

Многое может потребовать глубокого понимания юридического контекста. Особенно, если переводить нужно тексты договоров. Также есть определённая специфика в работе со страховками (лексика, профессиональный диалект). Из всего этого нетрудно сделать вывод о том, что такую задачу следует однозначно поручить бюро переводов. В подобной компании работают профессионалы, и они неоднократно сталкиваются с задачей перевести самые разные документы. 

 

Бюро переводов может: 

 

  1. Оперативно сделать перевод очень большого объёма таможенных документов. При этом без ущерба для качества, так как в составе такой команды работает значительное количество специалистов. И между ними можно просто перераспределить перевод разных документов. А благодаря редактору и корректору можно не волноваться о том, что будут где-то опечатки или же другие помарки (или что перевод будет выполнен в разном стиле, хотя при работе с деловой документацией такая проблема вообще не является особо актуальной). 
  2. Справиться с грамотной передачей (транскрибацией) Ф.И.О. Если транскрибация проводилась ранее, сотрудники бюро переводов просто просят копию загранпаспорта или указать, как именно переданы на латыни фамилия, имя и отчество. Это нужно, чтобы сохранить единый подход при такой передаче во всех документах. Дело в том, что достаточно отклонения всего лишь на одну букву, чтобы для системы при обработке данных такие документы оказались бы оформленными на разных людей. Например, “Алена” и “Алёна” — это уже не одно и то же. И такая проблема нередко встречается, даже когда все остальные данные совпадают.
  3. Выполнить перевод согласно требованиям принимающей стороны, при необходимости привлечь аккредитованного переводчика. Страны ЕС, например, нередко требуют присяжный перевод таможенных документов. По сути, это означает, что такой перевод выполняет переводчик с юридической подготовкой. И в отличие от обычного нотариального перевода при осуществлении присяжного перевода даются гарантии точной передачи смысла. Однако в Украине данного института нет. Поэтому присяжный перевод заменяют на перевод, который делает аккредитованный в консульстве или в посольстве специалист. А у бюро переводов есть возможность связаться с таким профессионалом.

 

Как можно увидеть, нюансов много. Поэтому перевод надо делегировать профессионалам. 

Всего просмотров: 1844

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]