Перевод загранпаспорта

Идея перевода загранпаспорта может показаться кому-то несколько странной. Для чего переводить документ, который и без того оформляется обычно согласно международным стандартам? Плюс сам документ обычно составляется в 2 вариантах: русский и английский. Однако не всё так просто: 

  1. Принимающая сторона может требовать отдельно выполненный перевод. То есть копию документа с нотариально заверенным переводом (апостиль на удостоверение личности не ставится). Такая документация может понадобиться для оформления права собственности, подачи заявлений в государственные органы другой страны. предоставления сведений о себе для регистрации, оформления ПМЖ или же для прохождения процедуры получения гражданства. Причём перечислены далеко не все ситуации.
  2. Принимающая сторона может использовать в качестве официального языка не английский. Если, допустим, документы нужны для предоставления данных в Турции, то понадобится переводить загранпаспорт в некоторых ситуациях.
  3. Также перевод может потребоваться, когда принимающая сторона использует не латынь, а другую систему. Особенно актуально для арабских стран, однако далеко не только для них.

Обычно достаточно предоставления оригинала документа, то есть самого загранпаспорта. Однако нотариально заверенный перевод может потребоваться, если вам нужно будет оформлять имущество на себя, вступать в наследные права, открывать бизнес или же выполнять другие, юридически значимые действия. И особо актуален перевод, когда конкретные операции необходимо выполнить в сжатые сроки. То есть когда требуется сочетать одно действие с другим, подавать документы в разные инстанции одновременно.

В таком случае без перевода паспорта не обойтись. Однако учтите, что нотариально заверенная копия перевода загранпаспорта, особенно если ещё оформлена и доверенность, открывает широкие возможности перед вашим представителем по выполнению разных действий от вашего имени. Поэтому предоставлять такую документацию необходимо исключительно тому, кому вы полностью доверяете. Иначе можно столкнуться с неприятными последствиями.

Что нужно знать о переводе загранпаспорта? 

Нередко на сайтах бюро переводов можно увидеть рекламную информацию, которая описывает перевод загранпаспорта как очень сложную работу. На самом деле задача не особо трудная, но только для дипломированного переводчика, регулярно с нею сталкивающегося. К тому же такой специалист должен ещё и обладать повышенной внимательностью, чтобы совершенно точно ничего не упустить.

Правильный перевод Ф.И.О. 

Корректная передача фамилии, имени и отчества в документах — это львиная доля головной боли всех переводчиков. Стандартно специалисты ориентируются на ту транскрибацию, которая идёт в самом загранпаспорте. Однако это не слишком помогает разобраться с ситуацией, когда Ф.И.О. нужно перевести на язык, использующий для передачи смысла иероглифы, например. Или же другой алфавит.

Не стоит забывать, что при транскрибации Ф.И.О. нужно быть предельно внимательным. Достаточно допустить всего-навсего одну помарку, чтобы полный пакет документов пришлось переделывать. Это же касается и подхода к передаче в письменном виде имени. Например, “Алена” и “Алёна” — разные имена для базы, хотя всем понятно, что речь идёт об одной и той же девушке.

Аналогично в отношении полных имён и сокращений, каких угодно опечаток. Если не совпадает хотя бы одна буква, то принимающую сторону не убедят принять такие документы ни ваши реквизиты, ни другие совпадающие данные. В редких случаях принимающая сторона может не заметить расхождение и всё-таки начать работу с документацией. Однако это не значит, что вам повезло: в подобной ситуации вопросы возникнут, только позже. Рано или поздно расхождение по транскрибации Ф.И.О. заметят. И документы всё равно придётся переделывать. Только чем больше вы будете с этим затягивать, тем больший объём работы вас в итоге ждёт.

Сокращения и аббревиатуры 

Объём загранпаспорта — маленький, ограниченный, а информации нередко в таком документе требуется передать довольно большой объём. Чтобы всё уместить, часто используются аббревиатуры и сокращения. Однако если на родном языке всё понятно, на иностранном могут возникнуть проблемы. Чтобы правильно транскрибировать и перевести такую информацию, нужно понимать смысл. Плюс необходимо знать правила перевода в этом случае.

Имена собственные 

В загранпаспорте встречаются обозначения имён собственных. Причём речь идёт не только о Ф.И.О., но и о географических названиях, например. Они не переводятся по общераспространённым правилам. Нужно знать все исключения, а некоторые наименования — просто-напросто выучить наизусть, так как они могут не подчиняться общей логике конкретного языка. Всё дело в том, что такие названия чаще всего являются заимствованными. Поэтому искать логику нередко не имеет смысла.

Почему перевод паспорта лучше всего заказать профессионалам? 

Как уже и было сказано выше, перевод такого документа во многом стандартен. Поэтому профессионал высокого уровня квалификации здесь не требуется. Однако поручить перевод загранпаспорта всё же нужно специалисту с профильной подготовкой и опытом перевода именно таких документов. Это будет лучшей гарантией того, что серьёзных ошибок при переводе удастся избежать, вам не понадобится ничего по несколько раз перепроверять и переоформлять документы.

Обращаться в бюро переводов имеет смысл ещё и в связи с тем, что в данном случае не возникнет проблем с оформлением документа в электронном виде. Вся разметка будет сделана правильно, таблицы останутся на месте. Плюс профессиональные переводчики прекрасно знают, что когда речь идёт о переводе таких документов, надо переводить не только содержание, но и название меток, граф и прочее. Одним словом, бюро переводов просто сделает эту работу как надо и передаст вам подходящий результат.

Всего просмотров: 1223

Последние записи в блоге

Контроль качества в бюро переводов

Контроль качества в бюро переводов может проводиться поэтапно. Огромное значение имеет соблюдение определённых стандартов на каждой стадии. Только при таком подходе можно добиться гарантированно отличного результата. Причём чем сложнее изначальная задача, тем важнее контроль качества.   Выбор подходящего специалиста    Правильная работа с переводом начинается с подбора профессионала, для которого подходит конкретная задача. В частности, […]

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальное заверение перевода успокаивает многих людей, которые перебираются на ПМЖ в другую страну или же предоставляют документы в разные международные инстанции (как вариант — в государственные органы другой страны). Они полагают, что никаких проблем с принятием такой документации быть не может. Тем больше возникает вопросов, когда нотариально заверенный перевод не принимают. Поэтому очень важно разобраться […]

Основные отличия нострификации от апостиля

Апостиль — это штамп, который заверяет подлинность документа, выданного в одной стране, для другого государства. Является специальным знаком, применяемым странами согласно Гаагской конвенции. То есть ставить апостиль имеет смысл, если принимающая сторона подписала и ратифицировала этот международно-правовой акт.   Апостиль подтверждает, что конкретное лицо выступает в определённом качестве. Наличие штампа доказывает, что документ заверен правильно […]