Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальное заверение перевода успокаивает многих людей, которые перебираются на ПМЖ в другую страну или же предоставляют документы в разные международные инстанции (как вариант — в государственные органы другой страны). Они полагают, что никаких проблем с принятием такой документации быть не может. Тем больше возникает вопросов, когда нотариально заверенный перевод не принимают. Поэтому очень важно разобраться в том, почему это может случиться, чтобы избежать проблем.

 

Нотариальное заверение не гарантирует высокое качество перевода 

 

В первую очередь стоит отметить, что нотариальное заверение не означает, что перевод — надлежащего качества. Гарантии высокой квалификации специалиста обычно предоставляются бюро, например, отдельно. Нотариус — это юрист, уполномоченный проводить конкретные процедуры. При заверении перевода он удостоверяет личность переводчика, тот факт, что именно данное лицо выполняло работу (по крайней мере, факт того, что переводчик об этом заявляет) и наличие у специалиста диплома.

 

Однако возможны разные варианты:

 

  1. Переводчик мог солгать и не выполнить работу самостоятельно, а отдать её фрилансеру или просто другому лицу без специальной подготовки. То есть выступить в качестве посредника за процент. Именно поэтому очень важно обращаться исключительно в бюро, которое дорожит своей репутацией.
  2. Переводчик мог сделать перевод, однако у него не хватило компетенции или уровня знаний. Например, материал был узкоспециализированным, техническим, требующим глубокого понимания предмета. У переводчика нет нужных знаний в отрасли. Причём такое владение материалом требуется далеко не всегда. Чтобы избежать недоразумений, желательно заранее уточнять требования к переводу и его уровню.
  3. Переводчик мог некачественно выполнить свою работу. Давайте будем объективными — диплом ещё не свидетельствует о том, что перед вами действительно грамотный специалист. Такой документ подтверждает наличие минимальной, базовой подготовки. Однако нередко этого мало для качественной работы.

 

Не соблюдены все требования к переводу в конкретном случае 

 

Стоит учесть, что некоторые страны требуют, чтобы перевод был сделан исключительно присяжным переводчиком. Это специалист, который является одновременно и нотариусом, и переводчиком. И когда такой профессионал берётся за перевод, он действительно может гарантировать его качество заверением документа. Однако, как правило, присяжный перевод стоит на порядок дороже обычного.

 

В отдельных случаях переводчик должен быть аккредитованным в конкретном консульстве или посольстве. Если работа сделана другим специалистом, такой документ не примут автоматически, вне зависимости от качества перевода.

 

Не проставлен апостиль 

 

Далеко не всегда отказ в приёме документов вообще связан с переводом. Не забывайте, что к ним предъявляется целый ряд требований. В частности, вы могли забыть о простановке апостиля. А это очень важный момент. Поэтому лучше всего изучить все требования к документам перед их подачей.

 

Вышел срок годности документа 

 

Это ещё одно основание для автоматического отказа в приёме документа. Не у всех бумаг вообще предусмотрен срок годности, но у некоторых он всё-таки есть. Причём указанный срок может варьироваться от страны к стране. Поэтому на данный аспект необходимо обращать тщательное внимание.

 

Документ подаётся не в том виде 

 

Одни ведомства принимают исключительно электронные бумаги, другие — бумажные, а третьи — и те, и другие. Чтобы не запутаться во всём, желательно составить таблицу с общими сведениями по поводу того, куда какие документы необходимо подать. А ещё лучше — заранее обратиться к профессионалам, которые помогут во всём этом разобраться.

Всего просмотров: 1339

Последние записи в блоге

Контроль качества в бюро переводов

Контроль качества в бюро переводов может проводиться поэтапно. Огромное значение имеет соблюдение определённых стандартов на каждой стадии. Только при таком подходе можно добиться гарантированно отличного результата. Причём чем сложнее изначальная задача, тем важнее контроль качества.   Выбор подходящего специалиста    Правильная работа с переводом начинается с подбора профессионала, для которого подходит конкретная задача. В частности, […]

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальное заверение перевода успокаивает многих людей, которые перебираются на ПМЖ в другую страну или же предоставляют документы в разные международные инстанции (как вариант — в государственные органы другой страны). Они полагают, что никаких проблем с принятием такой документации быть не может. Тем больше возникает вопросов, когда нотариально заверенный перевод не принимают. Поэтому очень важно разобраться […]

Основные отличия нострификации от апостиля

Апостиль — это штамп, который заверяет подлинность документа, выданного в одной стране, для другого государства. Является специальным знаком, применяемым странами согласно Гаагской конвенции. То есть ставить апостиль имеет смысл, если принимающая сторона подписала и ратифицировала этот международно-правовой акт.   Апостиль подтверждает, что конкретное лицо выступает в определённом качестве. Наличие штампа доказывает, что документ заверен правильно […]