Какой перевод вам нужен?

Перевод может быть разным, в зависимости от того, кто именно и как его осуществляет. И в этом нужно разобраться, чтобы не допустить серьёзных ошибок. В противном случае последствия будут быть значительными, начиная от того, что такой перевод просто не признают, и заканчивая оспариванием конкретной сделки и необходимости в последний момент переделывать полный пакет документов.

Перед сдачей документов на перевод вам стоит узнать, что именно требуется. Причём сделать это лучше всего в посольстве или в консульстве той страны, для которой вам и нужны соответствующие официальные бумаги. Так у вас будут официальные подтверждения или наличия конкретных требований, или их отсутствия. Причём любой ответ, вне зависимости от содержания, должен быть сделан в письменном виде или в любом случае, который бы исключал разночтения.

Что же касается разновидностей перевода, то их существует всего несколько. И ниже будут даны краткие их характеристики. Это поможет вам определиться, в каком именно ситуации вам какой точно нужен.

Аккредитованный (присяжный) перевод

Очень часто можно услышать, что в то или иное государство можно подавать документы, только при наличии аккредитованного или присяжного перевода. Звучит страшно, но только если не знать, что непосредственно требуется. На самом деле всё довольно просто: такие государства требуют, чтобы переводчики, которые официально переводят деловые бумаги на их язык, прошли аккредитацию в посольстве или консульстве такой страны.

Подобное требование не лишено определённой логики. Если эти специалисты пройдут данную процедуру, то будет совершенно точно известно, что они знают язык на должном уровне. Фактически, это дополнительная гарантия для сторон. Большинство бюро переводов без проблем проходят аккредитацию. По её итогам они получают возможность ставить на печати отметки о том, что документы были переведены аккредитованным профессионалом. Как видите, ничего страшного.

Судебный перевод

Это ещё один вариант перевода, который производится специалистами при судебных инстанциях. Подобное требование в данный момент предъявляют некоторые немецкие государственные органы, славящиеся своей бюрократией. На самом деле смысла в подобной дополнительной проверки уже нет давно. Однако она проводится как дань своеобразным традициям. Впрочем, большинству государств это не требуется.

Нотариальный перевод

В Интернете можно встретить упоминание о такой разновидности. На самом деле  это просто перевод, который был заверен впоследствии у нотариуса. Тот подтверждает, что перевод выполнен и в целом соответствует по содержанию оригиналу. Больше требовать от такого заверения с учётом того, что сам нотариус может и не быть переводчиком и не иметь возможность оценить качество такой работы, затруднительно.

В нашем бюро переводов выполняют разные виды переводов. Вам достаточно просто указать, что конкретно вас интересует. А детали уже можно будет обговорить на месте.

Всего просмотров: 844

Последние записи в блоге

Контроль качества в бюро переводов

Контроль качества в бюро переводов может проводиться поэтапно. Огромное значение имеет соблюдение определённых стандартов на каждой стадии. Только при таком подходе можно добиться гарантированно отличного результата. Причём чем сложнее изначальная задача, тем важнее контроль качества.   Выбор подходящего специалиста    Правильная работа с переводом начинается с подбора профессионала, для которого подходит конкретная задача. В частности, […]

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальное заверение перевода успокаивает многих людей, которые перебираются на ПМЖ в другую страну или же предоставляют документы в разные международные инстанции (как вариант — в государственные органы другой страны). Они полагают, что никаких проблем с принятием такой документации быть не может. Тем больше возникает вопросов, когда нотариально заверенный перевод не принимают. Поэтому очень важно разобраться […]

Основные отличия нострификации от апостиля

Апостиль — это штамп, который заверяет подлинность документа, выданного в одной стране, для другого государства. Является специальным знаком, применяемым странами согласно Гаагской конвенции. То есть ставить апостиль имеет смысл, если принимающая сторона подписала и ратифицировала этот международно-правовой акт.   Апостиль подтверждает, что конкретное лицо выступает в определённом качестве. Наличие штампа доказывает, что документ заверен правильно […]