Технический перевод: ответы на вопросы

Технический перевод представляет собой уникальную область в мире переводческих услуг, объединяющую уникальное сочетание кажущихся несочетаемыми навыков в сферах языковедения и технических наук. Эта категория перевода востребована для документации такого рода, как технические регламенты, проекты инновационного характера, инструкции по эксплуатации и патенты, охватывающие широкий спектр областей, начиная от сельского хозяйства и заканчивая авиационной промышленностью.
 
Около 90% этих материалов касаются свежих изобретений и техники, которая недавно появилась на рынке, и чьи принципы работы часто остаются не до конца понятны не только для переводчиков-техников, но и для профессионалов в этих областях. К тому же, специфическая терминология, используемая для описания компонентов и механизмов подобного оборудования, зачастую включает в себя новые термины, которые могут быть непривычны даже для носителей языка. Следовательно, даже с использованием словарей, переводчикам технической специализации приходится сталкиваться с значительными сложностями при работе с такими текстами.
 

Какие виды технического перевода мы делаем?

 

  • Руководства пользователя (включая инструкции для сложного производственного оборудования, медицинских приборов, бытовой электроники и т.д.)
  •  

  • Инструкции для технических специалистов (руководства по запуску и настройке различного оборудования, пошаговые инструкции по устранению неполадок)
    Патентная документация
  •  

  • Сертификационные материалы на техническое оборудование и различные стандарты (например, ГОСТы, ОСТы, сертификаты ЕВРО5)
  •  

  • Чертежи в специализированных программах, таких как AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max и др.
  •  

  • Каталоги технической продукции и материалов (например, рекламные брошюры на продукцию или электронные презентации)
  •  

  • Технические спецификации (описания систем, компонентов, продуктов, результатов их работы, технические характеристики продукции, технические условия, проектная документация и т.д.)
  •  

 

Особенности технического перевода

 
Технический перевод подразумевает преобразование специализированного исходного текста таким образом, чтобы он стал понятен целевой аудитории. Согласно различным оценкам, специфическая терминология в технических документах составляет около 5–10%. Чтобы точно передать эту ключевую информацию и соответствовать отраслевым нормам, переводчику необходимо иметь глубокие знания в соответствующей области. Также технические документы часто содержат чертежи, схемы и таблицы, требующие от переводчика специальных знаний. Учитывая сложность таких задач, стоимость технического перевода обычно выше, чем стандартного перевода, но эти расходы оправданы.
 

Трудности которые возникают при техническом переводе

 
Главная сложность технического перевода заключается в необходимости сочетания высокой лингвистической квалификации и отличного знания языка с глубоким пониманием соответствующей технической области. В связи с этим, начинающие бюро переводов применяют различные методы: некоторые сначала переводят текст, а затем направляют его на редактирование специалистам соответствующего профиля, в то время как другие вначале привлекают экспертов для перевода, а затем проводят лингвистическую редактуру. В бюро переводов «Азбука» работают специалисты, фокусирующиеся на технических переводах. Они со временем создали собственные терминологические базы и накопили обширные знания в различных технических областях, что позволяет им самостоятельно выполнять переводы без привлечения технических экспертов.

Бюро переводов Харьков
Бюро переводов Киев
Бюро переводов Одесса
Бюро переводов Николаев
Бюро переводов Днепр
Бюро переводов Запорожье
Бюро переводов Львов

Всего просмотров: 5028

Последние записи в блоге

Апостиль и легализация документов в Киеве

Апостиль и легализация документов в Киев — Бюро переводов «Азбука» Для использования украинских документов за границей требуется их официальное признание иностранными государственными органами. В зависимости от страны назначения применяется апостиль или консульская легализация. Процедура включает проверку подлинности документа и подтверждение полномочий органа, который его выдал. Бюро переводов «Азбука» сопровождает подготовку документов для подачи в профильные […]

Технический перевод в Киеве

Технический перевод в Киеве — Бюро переводов «Азбука» Технический перевод требует не только знания языка, но и понимания инженерной логики, структуры документации и отраслевых стандартов. Бюро переводов «Азбука» в Киеве работает с техническими текстами различной сложности: от инструкций по эксплуатации до проектной документации, подготовленной по ГОСТам и международным стандартам. Задача технического перевода — обеспечить точную […]

Медицинский перевод в Киеве

Медицинский перевод в Киеве — Бюро переводов «Азбука» Медицинский перевод требует предельной точности, поскольку любая неточность в терминологии может повлиять на диагностику, выбор терапии или интерпретацию клинических данных. Бюро переводов «Азбука» выполняет медицинские переводы с учётом международных протоколов, требований доказательной медицины и норм профессиональной этики. Работа ведётся с текстами, содержащими специализированную лексику, латинские наименования и […]