Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере. 

 

Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов. 

 

Юридический перевод договоров 

 

В большинстве случаев юридический перевод затрагивает перевод договоров. Очень важно, чтобы он был сделан максимально грамотно. Если в такой перевод закрадётся какая-то неточность, могут возникнуть серьёзные проблемы с передачей смысла. А это способно повлиять на опротестование такого соглашения, особенно если вторая сторона подписывает его, ознакамливаясь в первую очередь с переводом, а не с оригиналом документа. Чтобы избежать таких рисков, нужно делегировать задачу по переводу бюро переводов, которое работает исключительно с компетентными профессионалами в данной сфере, прекрасно разбирающимися в теме. 

 

Перевод удостоверения личности 

 

Перевод любого удостоверение личности должен быть сделан точно, грамотно, в деловой стилистике. Очень важно правильно передавать юридическое значение слов. Особое внимание уделяется грамотной передаче имён собственных, адресов, географических названий. Небрежная транскрибация ФИО способна привести к тому, что такой документ у вас просто не примут. Вот почему желательно обращаться к профессионалам, которые имеют работать с подобным переводом, обладают богатым опытом в данной сфере. 

 

Юридический перевод сертификатов и деклараций 

 

Перевод сертификатов и деклараций необходим, когда конкретная партия товара передаётся через границу. Без сертификатов соответствия её просто не пропустят. Поэтому перевод должен быть сделан корректно. Не следует забывать о том, что такой перевод должен быть нотариально заверен, а иначе партию тоже могут не пропустить. В отдельных ситуациях требуется сделать перевод аккредитованным переводчиком, который подтвердил свой статус в консульстве или же в посольстве интересующей вас страны. 

 

Юридический перевод спецификаций

 

Спецификации — это дополнения к договору, в которых может раскрываться различная информация: 

 

  • точный перечень товаров, предполагаемых к поставке;
  • объём продукции;
  • товарная единица продукции (бочки, ящики, паллеты и прочее);
  • цена товара на определённую дату поставки и цена в перерасчёте с учётом инфляции, например, если договор решили продлить и сохранить в силе всё, за исключением расценок;
  • вопрос упаковки;
  • гарантии сохранности продукции;
  • вопрос обеспечения контроля качества товара и прочее. 

 

В данном случае очень важно правильно перевести названия товаров, наименование категории продукции и всё, что касается гарантий. По данным пунктам чаще всего возникают конфликты, поэтому им нужно уделить как можно больше внимания. 

 

Перевод решений суда 

 

Перевод судебных решений требует глубокого знания и юридической темы, и делового стиля языка, и канцелярита. Нередко суды многих стран при вынесении решений используют специальный профессиональный сленг. Например, в Германии для юридической темы есть отдельный язык. И он настолько отличается от обычного немецкого, что нередко его не до конца понимают даже коренные носители. Периодически бывают ситуации, когда им тоже требуется нанимать переводчиков, вернее, специалистов, способных растрактовать значение тех или иных документов.

 

Поэтому переводчик общей специализации здесь не подойдёт. Для корректного перевода в таких ситуациях нужен или юрист, у которого есть вторая профессия переводчика, или же переводчик, выбравший для себя данное направление и хорошо в него “закопавшийся”. 

 

Перевод документации для сайтов 

 

Юридическая документация важна и для нормального функционирования сайтов. Легко можно вспомнить бесконечные по объёму пользовательские соглашения, которые словно бы никто не читает. Тем не менее там есть определённая целевая аудитория, и её нужно принимать во внимание. Плюс вне зависимости от того, будет ли каждый потребитель читать такое соглашение или нет, оно должно быть, и его нужно переводить грамотно. Это законодательные требования к сайтам, которые обрабатывают персональные данные пользователей, продают им что-то и т. д. 

 

Также при покупке товаров через сайт могут заключаться дополнительные соглашения, связанные непосредственно с приобретением товара, его доставкой, получением финансовой информации и прочим. Если конкретные сведения запрещены к распространению среди несовершеннолетних, необходимо установить специальную плашку на сайт и предупредить посетителей. Также очень важно маркировать контент, на который вообще может предусматриваться возрастная маркировка. Во всех указанных случаях юридически грамотные сообщения имеют большое значение. От этого зависит, будут ли у владельца такого ресурса проблемы или нет. 

 

Перевод материалов уголовного дела 

 

Если материалы уголовного дела находятся в свободном доступе или их разрешено переводить, то можно и с такой задачей обратиться в бюро переводов. В этом случае нужно учитывать, что для перевода тоже требуется глубокое знание и великолепное понимание соответствующей терминологии. Однако лексика, которая будет активно использоваться, отличается от той, что нужна при работе с гражданскими документами. В частности, нередко нужно разбираться в криминалистике или хотя бы понимать, что означают характерные для данной отрасли термины и понятия. В противном случае подобный перевод будет неграмотным. 

 

Юридический перевод может быть связан с самыми разными вопросами. Это охрана природы, трудовое право, административные моменты и многое другое. Вот почему очень важно, чтобы переводчик понимал, с чем именно он работает. Иначе вы рискуете получить перевод низкого качества, что чревато отказом принимать такой документ. 

Всего просмотров: 1839

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]