Контроль качества в бюро переводов

Контроль качества в бюро переводов может проводиться поэтапно. Огромное значение имеет соблюдение определённых стандартов на каждой стадии. Только при таком подходе можно добиться гарантированно отличного результата. Причём чем сложнее изначальная задача, тем важнее контроль качества.

 

Выбор подходящего специалиста 

 

Правильная работа с переводом начинается с подбора профессионала, для которого подходит конкретная задача. В частности, очень важно, чтобы у него была нужная специализация. А ещё имеет значение, есть ли у него подходящий опыт, знания в отрасли. Всё это оценивается в комплексе.

 

Распределение перевода большого объёма по нескольким специалистам 

 

Следующая стадия — это грамотное распределение перевода по целому ряду специалистов. Такой подход оправдан, когда речь идёт о переводе большого объёма, в особенности если его нужно выполнить в сжатые сроки. Если торопиться, можно допустить несколько серьёзных ошибок или же пропустить. Поэтому распределение позволяет ускориться, но вместе с тем справиться с задачей на высоком уровне.

 

Правильный подход к выполнению перевода 

 

Выполнение перевода тоже должно быть организовано грамотно. В частности, нужно внимательно познакомиться с оригиналом, учесть контекст. Если речь идёт о каких-то новых разработках или же о явлениях, которые только появились на рынке, желательно иметь в виду, в каком контексте автор использует конкретный термин. В некоторых случаях даже имеет смысл связаться с ним, чтобы совершенно точно ничего не упустить.

 

Вычитка материала корректором 

 

Дальше с переводом знакомится корректор. Он проверяет получившийся материал на предмет наличия грубых опечаток. При необходимости уже на этой стадии работа может быть возвращена на доработку переводчику. Однако последнее встречается в сработанных коллективах довольно редко. Ведь специалисты низкого уровня там надолго попросту не задерживаются.

 

Работа редактора 

 

Следующий этап — это обработка редактором. В данном случае перевод проверяется уже более глубоко и по целому ряду моментов:

 

  1. Редактор обязательно изучает, насколько грамотно, точно и полно передан смысл.
  2. Очень много внимания уделяется вопросам стилистики и пунктуации.
  3. По желанию клиента сотрудники бюро могут отдельно пройтись по конкретным пунктам. Например, убедиться в том, что основной посыл коммерческого текста сохранён или что стилистика в художественном отрывке не пострадала.
  4. Также редактор обладает компетенцией для оценивания качества в целом.

 

Обработка материала менеджером 

 

На завершающей стадии перевод попадает к менеджеру, который руководит всем проектом. Он внимательно изучает перевод, проверяет, ничего ли не было упущено. При необходимости данный специалист может также проверить документ на предмет соблюдения технических требований. Например, к формату документа или же к его оформлению. И только после этого перевод попадает к заказчику.

 

Насколько такой подход оправдан? 

 

Многим кажется, что внедрение подобной системы мониторинга качества — это излишества, пустые траты, накручивание бюджета. Есть мнение, что достаточно хорошего переводчика. Однако даже у самого опытного специалиста глаз со временем “замыливается”. А подобное распределение нагрузки позволяет гарантировать высокое качество выполнения перевода. И это при том, что сохраняется также высокая скорость его осуществления.

 

Нужно отметить, что пример контроля за качеством перевода дан на базе нашего бюро. У каждой компании существуют свои нюансы. Но главное, чтобы такая система в целом была.

 

Всего просмотров: 1267

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]