Поддельный апостиль: как не стать жертвой мошенников?

Азбука
В бюро переводов обращаются часто ещё и для того, чтобы поставить апостиль. Но есть такая проблема: некоторые из апостилей – поддельные. Таким на рынке злоупотребляют мошенники, который на самом деле не имеют права на подобное заверение документов. Чаще всего они просто копируют чужие апостили с других официальных бумаг на ваши. Внешне всё выглядит замечательно. На практике же может возникнуть масса проблем.

Чтобы избежать неприятностей, нужно проверять достоверность апостиля. Это можно сделать и через официальные органы, хотя такой процесс – долгий и хлопотный. А ещё документы при прохождении апостилирования специальным образом регистрируются. Это означает, что у них появляются следующие реквизиты: дата простановки апостиля, его номер и номер заявки. Всё это в совокупности у документов – уникальное. Через соответствующие сервисы можно проверить. Сейчас уже и онлайн – проблем быть не должно.

Чем опасен поддельный апостиль?  

Вы можете взять документы, «заверить» таким образом, а потом уже в другой стране обнаружить, что на самом деле апостиля у них нет. Более того, если вы попытаетесь (добросовестно – со своей стороны, ведь вы на самом деле стали жертвой обмана) предоставить эти документы в государственный орган чужого государства, то у вас могут начаться проблемы. Ответственность зависит от того, как именно будут такие действия расцениваться с вашей стороны. В некоторых ситуациях вас могут оштрафовать, периодически привлекают к дополнительной административной или гражданской ответственности. А если такие действия расцениваются как подделка документов, то это уже и уголовное дело.

Также не стоит забывать о серьёзных финансовых потерях. Во-первых, бюро переводов обычно берут предоплату в 50%. И вы с большой долей вероятности эти деньги не вернёте, если только не сможете доказать обман. Во-вторых, потеря времени. В-третьих, если вы отправитесь в другую страну для заключения сделки, к примеру, но не сможете ничего оформить, потому что у вас на руках не будет необходимых документов, то в итоге вся поездка – это чистые расходы без достижения поставленной задачи.

Как уберечься от проблем?  

Специалисты рекомендуют очень внимательно выбирать само бюро переводов. Изучайте сначала основные сведения о такой компании. Какая у неё дата регистрации? Если – относительно свежая, то в таком случае это ещё не повод отказаться от сотрудничества, но основание для более тщательной проверки всего остального. Также стоит обратить внимание на отзывы в Интернете и на то, нет ли компании в чёрном списке. И то, и другое должно настораживать.

Важный момент: изучите сам сайт. Есть ли там услуга апостилирование? Если она нигде не указана, это тоже является не самым хорошим признаком. Чем больше подозрительных моментов, тем выше опасность того, что вас обманут. И не бойтесь задавать вопросы. Бюро переводов – это в первую очередь компания, которая зарабатывает, получая доходы от оказания услуг клиентам. Поэтому такие лица всегда должны предоставлять полную и правдивую информацию о своём обслуживании. Это установлено в законодательстве.

Также при постановке апостиля убедитесь в том, что фраза сформулирована верно, во внешнем виде печати нет никаких отклонений. Для сравнения достаточно найти в Сети официальный государственный образ хорошего качества.

Использование фальшивых апостилей может создать огромное количество проблем. Чтобы не столкнуться с такими неприятностями, тщательно всё проверяйте. И оптимально – обращаться в компанию, которой есть основание доверять.

 

Всего просмотров: 1265

Последние записи в блоге

Перевод сайта в Украине

Перевод сайта — это довольно специфическая задача, так как речь может идти о самой разной лексика. Плюс нужно обязательно принимать во внимание целевую аудиторию, поставленную цель и многое другое, включая требования законодательства к содержанию таких ресурсов.    В частности, нужно учитывать следующее:   Цель создания. Это может быть продажи, распространение информации, личное позиционирование, благотворительность, социальная […]

Юридический перевод Украина

Юридический перевод — это достаточно сложная (объективно) задача, которая требует глубокого понимания материала. Причём важно владеть на профессиональной лексикой и понимать смысл оригинала. Идеально, если переводчик обладает познаниями в данной сфере.    Юридический перевод отличается спецификой. Она обусловлена тем, что именно нужно переводить. Ниже рассмотрены основные категории документов.    Юридический перевод договоров    В большинстве […]

Экономический перевод в Украине

Экономический перевод означает работу с соответствующими документами. Это могут быть данные управленческого учёта по конкретной компании, определённому объекту или же по частному предпринимателю. Также это может быть бизнес-план, к примеру.    У экономического перевода есть множество нюансов, которые нужно учитывать:    Такой перевод требует глубокого понимания самой темы. Экономическая отрасль, макроэкономика и микроэкономика в настоящем […]