Перевод научно-технических текстов

Какое направление перевода ни возьми, везде есть своя специфика. В зависимости от тематики формируется стратегия и подход к работе. Это сложный и кропотливый труд, требующий соответствующей подготовки и развитых профессиональных навыков.

Если говорить о научно-технической литературе, то она характеризуется обширной терминологией. Причем из различных сфер деятельности. Перечислим наиболее основные: инженерия, машиностроение, научные исследования и т.д. Существует распространенная трудность, которая обусловлена огромным объемом исходных материалов. Не секрет, что отечественные специалисты активно изучают наработки своих иностранных коллег. Поэтому наблюдается высокий спрос на перевод научно-технической документации.

Разновидности материалов

Письменная документация. Подразумевает полный объем работ;
Реферативный перевод. Иными словами, происходит передача смысла отдельных фрагментов;
Перевод аннотаций. Краткое описание текста;
Устный перевод, который бывает синхронным и последовательным. Подобные услуги актуальны при проведении тематических форумов и научных конференций.

По статистике чаще всего приходится переводить научно-техническую литературу с английского языка. Во многом это объясняется глобализацией. Дело в том, что в ряде стран специализированные тексты изначально составляют на английском языке. При этом официальный государственный язык игнорируется. Кроме того, во многих государствах, включая постсоветское пространство, используется техника, произведенная в англоязычных странах. Соответственно, возникает необходимость в изучении технологий.

Приступая к выполнению своих обязанностей, технический переводчик должен помнить о различиях в научных стилях в разных языках. Более того, русский и английский относятся к различным языковым группам. Это означает, что после перевода объем текста увеличится в полтора раза. Профессиональные агентства и бюро технических переводов со временем накапливают базы наработок, упрощающие труд переводчиков. Информация отсортирована по техническим направлениям и соответствует стандартам.

Лучше всего поручить подобную задачу переводчикам, имеющим дополнительное техническое образование. Любой текст обязательно проверяется редактором и корректором. При необходимости подключают консультанта и носителя языка. Именно так организован рабочий процесс в профессиональном агентстве переводов. Доверяйте профессионалам!

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так