Без письмового перекладу документів та інших матеріалів практично неможливий товарообіг між країнами. Також важко влаштуватися на роботу в міжнародну організацію, оформити міжнародний патент, сертифікат або ж отримати інший дозвільний або охоронний документ. Переклад документів потрібен для того, щоб зробити візу, відправитися на ПМП, пройти в іноземній державі курс лікування, купити там нерухомість, відкрити бізнес.
Письмовий переклад за загальними стандартами повинен бути точним, коректним, повністю відображати зміст і, по можливості, наслідувати форму вихідного матеріалу. Однак конкретика залежить вже від того, про який саме переклад йдеться. Адже різні документи та інші матеріали означають, що і цілі будуть відрізнятися. Це може безпосередньо позначитися на підході до перекладу.
Види перекладів і підхід до них
Найчастіше виконуються такі переклади:
- Медичний – переклад довідок, виписок, особистих справ, висновків комісій і багато чого іншого. Також для юридичних осіб може бути виконаний переклад інструкцій до ліків, опису їх складу, а також іншої супровідної документації. При виконанні такого перекладу важлива точність. Латинські назви не перекладаються, їх потрібно залишити в незмінному вигляді.
- Юридичний – переклад будь-яких юридичних документів, які встановлюють права, змінюють їх, припиняють, встановлюють факти, несуть інші правові наслідки для конкретних осіб. Тут також важлива точність, розуміння відповідної термінології. З латинськими термінами все аналогічно до попереднього пункту.
- Технічний переклад – вимагає спеціальної підготовки. Причому вона принципова, оскільки інакше фахівець просто не розумітиме, про що саме він пише, з чим конкретно має справу. Також на перший план може вийти важливість грамотного перекладу даних з однієї метричної системи в іншу.
- Фінансовий переклад – теж потребує профільної підготовки з цього питання. Бажано, щоб ним займався економіст, фінансист або бухгалтер. Не можна забувати про те, що міжнародна бухгалтерська система помітно відрізняється від вітчизняної. Отже, необхідно, щоб фахівець, який буде виконувати таку роботу, вникав у відмінності.
- Переклад сайтів часто вимагає не просто точності і грамотності, але ще й розуміння діалектів, за необхідності – володіння молодіжним сленгом. Це дуже важливо, тому що веб-сторінки повинні бути адаптовані під конкретну цільову аудиторію. Тобто потрібен частіше за все не просто переклад, а адаптація під певні завдання.
- Художній переклад далеко не завжди вимагає ідеальної точності. Однак тут дуже важливо занурити читача в певний стан, дати йому відчути світ і персонажів.
- Переклад документів означає не тільки точність, але і необхідність грамотної транскрибації П.І.Б. Інакше вся подібна робота буде виконана даремно.
Письмовий переклад повинен бути виконаний відповідно до конкретних завдань. Він можливий, коли мова йде про електронні або паперові документи. Однак спосіб і порядок передачі вихідного матеріалу найкраще обумовити окремо. Також можна укласти договір про нерозголошення комерційної таємниці, якщо якісь відповідні відомості вказані у вихідному матеріалі. Знову ж таки, все треба обговорювати окремо. Чим більше ви врахуєте, тим менше проблем буде згодом.