Письмовий переклад

Без письмового перекладу документів та інших матеріалів практично неможливий товарообіг між країнами. Також важко влаштуватися на роботу в міжнародну організацію, оформити міжнародний патент, сертифікат або ж отримати інший дозвільний або охоронний документ. Переклад документів потрібен для того, щоб зробити візу, відправитися на ПМП, пройти в іноземній державі курс лікування, купити там нерухомість, відкрити бізнес.

Письмовий переклад за загальними стандартами повинен бути точним, коректним, повністю відображати зміст і, по можливості, наслідувати форму вихідного матеріалу. Однак конкретика залежить вже від того, про який саме переклад йдеться. Адже різні документи та інші матеріали означають, що і цілі будуть відрізнятися. Це може безпосередньо позначитися на підході до перекладу.

Види перекладів і підхід до них 

Найчастіше виконуються такі переклади:

  1. Медичний – переклад довідок, виписок, особистих справ, висновків комісій і багато чого іншого. Також для юридичних осіб може бути виконаний переклад інструкцій до ліків, опису їх складу, а також іншої супровідної документації. При виконанні такого перекладу важлива точність. Латинські назви не перекладаються, їх потрібно залишити в незмінному вигляді.
  2. Юридичний – переклад будь-яких юридичних документів, які встановлюють права, змінюють їх, припиняють, встановлюють факти, несуть інші правові наслідки для конкретних осіб. Тут також важлива точність, розуміння відповідної термінології. З латинськими термінами все аналогічно до попереднього пункту.
  3. Технічний переклад – вимагає спеціальної підготовки. Причому вона принципова, оскільки інакше фахівець просто не розумітиме, про що саме він пише, з чим конкретно має справу. Також на перший план може вийти важливість грамотного перекладу даних з однієї метричної системи в іншу.
  4. Фінансовий переклад – теж потребує профільної підготовки з цього питання. Бажано, щоб ним займався економіст, фінансист або бухгалтер. Не можна забувати про те, що міжнародна бухгалтерська система помітно відрізняється від вітчизняної. Отже, необхідно, щоб фахівець, який буде виконувати таку роботу, вникав у відмінності.
  5. Переклад сайтів часто вимагає не просто точності і грамотності, але ще й розуміння діалектів, за необхідності – володіння молодіжним сленгом. Це дуже важливо, тому що веб-сторінки повинні бути адаптовані під конкретну цільову аудиторію. Тобто потрібен частіше за все не просто переклад, а адаптація під певні завдання.
  6. Художній переклад далеко не завжди вимагає ідеальної точності. Однак тут дуже важливо занурити читача в певний стан, дати йому відчути світ і персонажів.
  7. Переклад документів означає не тільки точність, але і необхідність грамотної транскрибації П.І.Б. Інакше вся подібна робота буде виконана даремно.

Письмовий переклад повинен бути виконаний відповідно до конкретних завдань. Він можливий, коли мова йде про електронні або паперові документи. Однак спосіб і порядок передачі вихідного матеріалу найкраще обумовити окремо. Також можна укласти договір про нерозголошення комерційної таємниці, якщо якісь відповідні відомості вказані у вихідному матеріалі. Знову ж таки, все треба обговорювати окремо. Чим більше ви врахуєте, тим менше проблем буде згодом.

Технічний переклад

Що треба знати про технічний переклад? 

Переклад технічної документації може знадобитися за різних умов. Як правило, це забезпечення поставки відповідного обладнання, інструментів або запасних частин до іншої країни, залучення іноземних фахівців, вихід іноземного товару на місцевий ринок чи українського на закордонний. В цьому випадку необхідно пройти процедуру державної реєстрації, оформити повний пакет сертифікатів, зробити описи, іноді – надати документи, пов’язані з розробкою або ж з патентуванням. Точний перелік залежить як від того, про яку саме продукцію йдеться, так і від того, в яку країну продукція поставляється, які до неї вимоги.

Однак нерідко переклад технічної документації може бути пов’язаний не з поставками конкретного обладнання, а з послугами щодо нього. Тобто мова може в цілому йти про модернізацію, ремонт, копіювання схеми та інше. Також потреба в технічному перекладі у Львові виникає в тих випадках, коли він потрібен через реєстрацію патенту, для захисту ліцензійної угоди або ж для оформлення торгової марки, якщо це так чи інакше пов’язане з якимось обладнанням.

Також без технічного перекладу не обійтися, коли обладнання презентують потенційним покупцям або партнерам. Також не варто забувати про навчально-методичні посібники, статті блогерів та інше.

Що треба знати про технічний переклад? 

Це переклад документації. яка містить в собі матеріал зі специфічною термінологією (і нею вкрай потрібно володіти). Нерідко частиною таких документів є креслення, схеми, плани, формули, графіки, розрахунки. У все перераховане потрібно вникати в обов’язковому порядку.

Технічний переклад повинен бути:

• точним, ніякі трактування в такому випадку недопустимі, все повинно бути на своїх місцях, всі терміни використані правильно, рівно в тому значенні, яке вкладав автор оригіналу;
• коректним, тобто наслідувати вихідний документ як за формою (якщо потрібно), так і за змістом. Тому найкраще скористатися послугами бюро, яке не женеться за швидкістю таких перекладів, а уточнює деталі у автора оригіналу, за необхідності звертається до експертів за консультацією. Зрозуміло, обумовлені терміни при цьому не порушуються;
• осмисленим. Бажано, щоб таким перекладом займалася людина, яка володіє темою, розуміє хоча б в загальних рисах, про що конкретно йде мова, цікавиться новинками того чи іншого обладнання.

Безумовно, треба приділяти увагу не тільки змісту, але і підписам до графіків, розрахункам. Обчислення ніхто переробляти не просить. А ось перекласти результати з однієї метричної системи в іншу може бути необхідно.
Переклад повинен відповідати меті, яка поставлена перед оригінальним документом

Технічний переклад зазвичай всі уявляють стандартно. Однак потрібно зазначити, що така документація може бути дуже різною. Відповідно, і підходити до її перекладу потрібно теж по-різному. Зокрема, технічні документи можуть бути розраховані на різний рівень споживачів. Інструкції до пральної машинки для широкого кола осіб і супровідні документи для співробітників сервісної служби – це далеко не одне і те ж.

Також технічний переклад може бути зроблений з науковими, навчальними або навіть з рекламними цілями. Залежно від цього будуть відповідним чином розставлятися акценти. Це теж треба мати на увазі, щоб не допустити грубих помилок. Тому технічний переклад треба доручати бюро перекладів, в якому працюють професіонали, які спеціалізуються на виконанні таких завдань.

Медичний переклад

Медичний переклад документів може знадобитися в різних випадках. Причому така послуга затребувана як фізичними особами, так і юридичними. Фізичним особам медичний переклад потрібен для проходження лікування, реабілітації або діагностики в інших країнах. Для цього їм потрібно зібрати документи про свій стан в рідній країні, перекласти їх, а потім засвідчити все у нотаріуса та за необхідності провести процес легалізації.

Фізичним особам найчастіше потрібен медичний переклад довідок, особистих справ, виписок, відомостей, результатів аналізів. Дуже важливо, щоб такий переклад був зроблений максимально грамотно і оперативно.

Юридичним особам медичний переклад потрібен, коли мова йде про реєстрацію препаратів, інструментів, різних засобів, методик лікування, обладнання, приладів для аналізу, реєстрації, контролю за станом хворих та ін. Тут на перший план виходить точність, але і оперативність теж важлива.

Специфіка медичних перекладів 

При виконанні медичних перекладів не можна забувати про їх специфіку. Мова йде про таке:

  1. Такий переклад має бути максимально точним.
  2. Велике значення має правильність вживання термінів. Від цього в буквальному сенсі залежить те, наскільки грамотним буде лікування.
  3. У медичних текстах дуже часто використовуються латинські терміни. Це міжнародна практика, яка спрямована на досягнення взаєморозуміння між різними країнами. Недосвідчені перекладачі, які раніше не стикалися з такими завданнями, можуть помилково перекласти і латинські терміни. Однак зазвичай так робити не треба. Це одразу видає низьку якість роботи.
  4. У медичних термінах можуть використовуватися різні числові позначення. Краще залишати їх як є, але в примітках можна перевести в актуальну метричну систему.
  5. Оскільки медичні документи часто оформляються на конкретних людей, треба буде ще й приділити увагу грамотній транскрибації П.І.Б та інших даних. Це не менш важливо, ніж, наприклад, робота з посвідченням особи.

 

Наслідки економії на медичному перекладі 

Економія на якості медичного перекладу небезпечна як для фізичних осіб, так і для юридичних. У першому випадку людина може не отримати потрібну їй допомогу в повному обсязі. Або ж отримати, але із запізненням, оскільки частина часу буде витрачена на те, щоб розібратися з документацією, зрозуміти, який статус у конкретної людини, які процедури по відношенню до неї можна застосовувати, а на що у неї, скажімо, алергія.

Економія на якості перекладів медичних документів для юридичної особи означає, що компанія не зможе оперативно зареєструвати необхідні препарати, вийти на ринок, домогтися конкретних поставлених цілей. Все це теж треба брати до уваги.

З урахуванням вищесказаного, неважко здогадатися, з якої причини необхідно звертатися за медичними перекладами до бюро. Причому бажано, щоб таку роботу виконував або фахівець з профільною освітою, або той, хто буде проводити консультації в міру необхідності з лікарем. Грамотна редактура теж дуже важлива. Пам’ятайте, що від цього безпосередньо залежить, які саме медичні послуги ви отримаєте і як швидко. Так що економити на медичному перекладі однозначно не варто.

Нотаріальне засвідчення перекладів

Переклад будь-якої документації для подачі державним органам іншої країни повинен належним чином засвідчуватися. А для цього необхідно виконати нотаріальне засвідчення. Варто зазначити, що така послуга доступна у більшості бюро перекладів. Але якщо ви ніколи не робили нотаріальне засвідчення документів, варто розібратися в тому, про що йде мова, по пунктам.

Коли потрібно нотаріальне завірення? 

Нотаріальне засвідчення документів потрібно завжди, коли необхідно їх надати в іншій країні або ж в місцеві органи іншої держави. Як правило, його роблять перед апостилюванням або ж консульським засвідченням. В цілому, поставити апостиль можна і на документ без перекладу, а перекласти вже потім. Однак багато відомств можуть вимагати в рамках внутрішніх регламентів спочатку все ж зробити переклад.

Навіщо воно потрібно? 

Нотаріальне засвідчення необхідне при наданні документів для отримання громадянства, при оформленні візи, для працевлаштування в міжнародну організацію. Воно підтверджує, що переклад був виконаний дипломованим фахівцем з профільною підготовкою. Це обов’язкова вимога, без її виконання документ просто не приймуть.

Хто може виконати нотаріальне засвідчення? 

Нотаріальне засвідчення виконує нотаріус, причому відповідне право є як у державного нотаріуса, так і у приватного. Це справедливо по відношенню до України. Чи є подібні права у юристів інших країн, бажано з’ясовувати стосовно цих держав.

Умови нотаріального засвідчення  

Нотаріальне засвідчення можливе за виконання ряду умов. По-перше, нотаріусу необхідно надати сам документ. Вкрай бажано, щоб він був оформлений грамотно і не містив помилок. По-друге, нотаріусу потрібно надати посвідчення особи і диплом фахівця, який робив такий переклад.

Скільки часу потрібно на нотаріальне засвідчення перекладу 

Нотаріальний переклад зазвичай займає мінімум часу. Якщо ви звернетеся, наприклад, в бюро перекладів, то на безпосередньо засвідчення піде не більше 15 хвилин. Набагато складніше розібратися з цим завданням, коли переклад робить сторонній фахівець. В такому випадку вам доведеться витрачати час на те, щоб доставити його до юриста.

Який переклад не можна засвідчити у нотаріуса? 

У нотаріуса не вийде засвідчити машинний переклад або переклад, зроблений самостійно людиною, у якого немає профільної освіти. Тому експериментувати з економією не варто. З цієї причини також не завжди виправдано звернення до фрілансерів.

У чому різниця між нотаріальним перекладом і нотаріальним засвідченням перекладу? 

У Мережі можна зустріти обидва поняття. Як правило, означають вони одне й те саме. Іноді під «нотаріальним перекладом» мають на увазі присяжний переклад. В такому випадку мається на увазі переклад, зроблений присяжним перекладачем. Тобто мова йде про фахівця, який є одночасно нотаріусом і перекладачем, діє одночасно за двома напрямками, може сам робити переклад або оцінювати його якість, а потім – засвідчувати.

Скільки коштує нотаріальне засвідчення? 

Вартість такої послуги зазвичай включається в ціну «нотаріального перекладу». Однак вам ніхто не заважає замовити її окремо. Як правило, засвідчення перекладу не коштує дорожче засвідчення всіх інших документів. Конкретика залежить від цінової політики окремо взятого нотаріуса. Стандартно всі деталі можна дізнатися на сайті бюро, яке надає такі послуги. Але взагалі замовити весь сервіс під ключ традиційно дешевше.

Присяжний переклад

Присяжний переклад – це досить поширена послуга в європейських країнах. Мова йде про переклад, який здійснюють присяжні перекладачі. Вони володіють особливим статусом, завдяки чому до їх перекладу не виникає питань, відпадає необхідність багаторазового засвідчення.

У країнах СНД, як і загалом в Україні, немає інституту присяжних перекладачів. Це дещо ускладнює документообіг між Україною та державами ЄС. Однак в Україні знайшли вихід із ситуації: залучення фахівців, які є за професією і нотаріусами, і перекладачами. Тобто мають одночасно 2 дипломи і офіційне право не тільки виконувати свій переклад, але і засвідчувати його.

Чому присяжний переклад настільки важливий? 

У більшості випадків якість перекладу має велике значення. Стандартно досить просто засвідчити той факт, що робота виконувалася дипломованим фахівцем з профільною підготовкою. Однак в рамках документообігу була накопичена практика, з аналізу якої стало однозначно зрозуміло, що зазначеного недостатньо.

Тобто в документах могли періодично зустрічатися помилки. Причому часто вони безпосередньо впливали на розуміння такого документа, на сприйняття його змісту. Особливо критично, коли вони були в текстах технічного чи медичного характеру. Однак невірне трактування юридичних текстів здатне створити нітрохи не менше проблем.

Просте засвідчення нотаріусом перекладу не допомагає вирішити питання з якістю цього самого перекладу. Адже нотаріус за своєю професією – юрист, а не перекладач. Він не може відповідати за його якість ніяким чином, оскільки не знає мову. Могли трапитися ситуації, коли людина могла відправитися в іншу країну і тільки там виявити, що документи не приймають. Причому нерідко причиною відмови ставала незадовільна якість перекладів.

В результаті з’явилося багато способів вирішення цієї проблеми. І одним з популярних варіантів є саме присяжний переклад. Адже в цьому випадку нотаріус буде не просто засвідчувати документи. Такий фахівець в силу наявної у нього підготовки вже прекрасно розуміє, що саме він засвідчує. Тому він може нести відповідальність.

Де знайти присяжних перекладачів? 

Рішення здається логічним, проте воно не особливо реалізовано на практиці в Україні. На жаль, Україна досі перебуває в процесі підготовки до європейської інтеграції і до постійного обміну документами. В державі немає інституту підготовки присяжних нотаріусів. У підсумку, як вже і було сказано вище, знайшли вихід з положення: звернення до нотаріусів, які мають другу професійну освіту – перекладача. Правда, це актуально найчастіше тільки щодо популярних мовних пар. Якщо ж мовна пара досить рідкісна, то можуть виникнути проблеми.

Щоб не витрачати багато часу на пошуки такого фахівця, наша компанія пропонує просто звернутися до бюро перекладів. Саме тут найвищі шанси знайти присяжного перекладача у Львові. Його послуги коштують дорожче, ніж послуги звичайного перекладача, однак варто врахувати, що такий професіонал виконує відразу два завдання: перекладає і робить нотаріальне засвідчення самого документа. Крім того, у нього і рівень відповідальності вище. Тому розцінки цілком виправдані. Врахуйте також, що при зверненні до присяжного перекладача ви економите не тільки гроші, але і час, який пішов би на використання послуг одразу 2 фахівців.

Легалізація перекладу

Для надання документів у іншу країну їх необхідно перекласти. Однак зробити сам по собі переклад недостатньо. Потрібно ще його легалізувати. І ось з цим можуть виникнути труднощі, особливо якщо людина вперше стикається з таким завданням і не розуміє, що саме від неї вимагається та в якій конкретно послідовності.

Нотаріальне засвідчення 

В першу чергу для легалізації перекладу необхідно зробити нотаріальне засвідчення. Це обов’язкова вимога. Нотаріальне засвідчення здійснює нотаріус, який отримує на руки сам переклад, посвідчення особи перекладача, а також усне (або письмове) підтвердження того, що конкретну роботу виконував саме конкретний фахівець. Важливий момент: нотаріальне засвідчення не можна віднести до підтвердження високої якості роботи, це окрема процедура.

Апостилювання чи консульська легалізація 

Проставлення апостилю або ж консульська легалізація – це наступний етап легалізації перекладу, який обов’язково потрібно здійснити. Воно необхідно для того, щоб документи без проблем прийняли відповідні інстанції.

Постає питання: що саме потрібно робити? Апостилювання виглядає набагато простіше. Плюс воно на практиці займає від кількох днів до кількох тижнів, а ось консульська легалізація триває на порядок довше, кілька місяців. Точні терміни сильно залежать в такому випадку від того, через які саме відомства буде пропускатися такий документ.

Що треба знати про легалізацію перекладу? 

Легалізація перекладу можлива тільки за умови виконання його дипломованим перекладачем. Причому в деяких випадках окремі консульства конкретних країн наполягають на тому, щоб такий фахівець був у них акредитований, тобто пройшов процедуру перевірки і підтвердження належного рівня своїх знань.

Трапляються й інші специфічні вимоги. Наприклад, до одного з найпопулярніших відноситься останнім часом вимога залучення присяжного перекладача. Такий спосіб дуже популярний в ЄС, однак не розвивався в країнах колишнього СРСР. Проте в цьому випадку більше значення має те, що конкретно вимагають у приймаючих країнах, тобто в державах Євросоюзу, які критерії для оцінки перекладеної документації вони використовують.

Чому потрібно звертатися до бюро перекладів? 

Теоретично здійснити легалізацію перекладу можна і своїми силами. На практиці вам для цього буде потрібен дипломований перекладач, який погодиться підтвердити перед нотаріусом, що певну роботу виконував він. Тобто переклад програмою, наприклад, не підійде, як і самостійна спроба, якщо у вас немає профільної освіти. З аналогічної причини немає сенсу звертатися до фрілансерів – велика частина не може надати диплом, плюс з ними проблематично вирішувати питання зі зверненням до нотаріуса.

Бюро перекладів же дозволяє вирішити це питання максимально оперативно і без особливих проблем для вас. Тобто вам потрібно просто звернутися до бюро. А наша команда, наприклад, вже уклала домовленості з нотаріусами. Причому ці фахівці знайомі з нашими юристами, знають, як саме все організовано. Тому вони без особливих проблем все засвідчують. Тобто вам для цього достатньо вказати, що потрібна така-то послуга. Більше нічого особливого не потрібно.

Подробиці легалізації перекладу завжди можна уточнити вже при зверненні. А вартість цієї послуги, як правило, вказується на самому сайті. Якщо ж ви хочете доручити бюро ще й апостилювання або консульську легалізацію, вам досить буде просто оформити довіреність.

Апостиль у Львові

Якщо ви отримуєте документи в одній країні, а вам їх потрібно пред’явити в іншій, то у такому випадку необхідно вирішити питання з легалізацією. Дуже важливо розібратися в тому, як це правильно зробити. У вас є два варіанти: проставлення апостилю або ж консульська легалізація. Це різні процедури, які мають одну й ту ж мету: набуття документом офіційного статусу за потреби надання його на території іншої країни або ж іншим іноземним органам.

 

Апостиль чи консульська легалізація? 

 

Процедури ці потрібні для одного і того ж, і в правовому сенсі у них однаковий зміст. Однак різниця між ними серйозна. Апостилювання (проставлення апостилю) – це спрощений варіант легалізації. Тобто замість того, щоб проходити цілий ряд різних інстанцій, вам пропонується просто звернутися до бюро перекладів і замовити проставлення спеціального штампу (апостилю). А далі співробітники бюро вже на підставі довіреності з усім розберуться.

 

Однак в будь-якому випадку апостиль – це набагато простіше. Такий штамп ставлять міністерства, їх територіальні органи та деякі інші відомства. Якщо наприклад, йдеться про документи, видані РАЦСами, то апостиль на відповідну документацію одразу можна там і поставити.

 

Консульська легалізація, на відміну від апостиля, вимагає проходження цілого ряду процедур. Тобто спочатку потрібно засвідчити всі документи в тому відомстві, яке до них найближче (наприклад, Міністерство сільського господарства або Міністерство освіти). Далі – відправити в МЗС. А потім – в консульство обраної країни. Всі ці процедури розбиваються на етапи. Швидкість проходження кожного конкретного етапу сильно залежить від того, наскільки таке відомство завантажене відповідною роботою.

 

Тобто очевидно, що набагато вигідніше і зручніше зробити апостиль. Однак вибирає не клієнт. Що саме робити, консульську легалізацію або апостиль, залежить від того, чи ратифікувала приймаюча сторона Гаазьку конвенцію 1961 року, яка спрощує процес легалізації документів. Саме вона і ввела таке поняття, як апостиль.

 

На які документи ставиться апостиль? 

 

Традиційно апостиль ставиться на дипломи та додатки, судові рішення, документи з РАЦСу, архівні виписки та довідки. Абсолютно точно його не потрібно ставити на різну митну документацію, а також на все в цілому, що має відношення до перетину кордону. Зокрема, на квитки. Також апостиль не ставиться на комерційну документацію і на неофіційні документи особистого характеру.

 

Звісно, сам штамп на, наприклад, оригінал посвідчення особи не ставиться. І взагалі його можна зробити тільки на документі державного зразка. А як бути, якщо певний папірець такого встановленого зразка не має? Наприклад, відомість з ВНЗ про успішність?

 

У цьому випадку рішення просте: вам потрібно зробити нотаріально засвідчену копію такого документа. І ось з цим документом вже можна абсолютно спокійно проходити поетапну легалізацію, тобто, в цьому випадку, апостилювання.

 

Обман з апостилями 

 

Шахрайство панує у різних сферах. Апостилювання – не виняток. Тому якщо ви хочете бути впевненими в тому, що вам поставили потрібний штамп, причому «справжній», обов’язково перевіряйте його за унікальним номером. У більшості країн вже давно введено реєстри, в які вносяться такі документи. Тобто можна абсолютно спокійно все перевірити.

 

Однак якщо вам не хочеться хвилюватися з приводу апостилювання, можна вчинити набагато простіше, замовивши таку послугу у перевіреному бюро перекладів. Тоді точно ніяких накладок не буде.