Азбука Бюро переводов

Технический перевод: особенности работы с научно-техническими текстами

Перевод научно-технических текстов

Какое направление перевода ни возьми, везде есть своя специфика. В зависимости от тематики формируется стратегия и подход к работе. Это сложный и кропотливый труд, требующий соответствующей подготовки и развитых профессиональных навыков.

Если говорить о научно-технической литературе, то она характеризуется обширной терминологией. Причем из различных сфер деятельности. Перечислим наиболее основные: инженерия, машиностроение, научные исследования и т.д. Существует распространенная трудность, которая обусловлена огромным объемом исходных материалов. Не секрет, что отечественные специалисты активно изучают наработки своих иностранных коллег. Поэтому наблюдается высокий спрос на перевод научно-технической документации.

Разновидности материалов

Письменная документация. Подразумевает полный объем работ;
Реферативный перевод. Иными словами, происходит передача смысла отдельных фрагментов;
Перевод аннотаций. Краткое описание текста;
Устный перевод, который бывает синхронным и последовательным. Подобные услуги актуальны при проведении тематических форумов и научных конференций.

По статистике чаще всего приходится переводить научно-техническую литературу с английского языка. Во многом это объясняется глобализацией. Дело в том, что в ряде стран специализированные тексты изначально составляют на английском языке. При этом официальный государственный язык игнорируется. Кроме того, во многих государствах, включая постсоветское пространство, используется техника, произведенная в англоязычных странах. Соответственно, возникает необходимость в изучении технологий.

Приступая к выполнению своих обязанностей, технический переводчик должен помнить о различиях в научных стилях в разных языках. Более того, русский и английский относятся к различным языковым группам. Это означает, что после перевода объем текста увеличится в полтора раза. Профессиональные агентства и бюро технических переводов со временем накапливают базы наработок, упрощающие труд переводчиков. Информация отсортирована по техническим направлениям и соответствует стандартам.

Лучше всего поручить подобную задачу переводчикам, имеющим дополнительное техническое образование. Любой текст обязательно проверяется редактором и корректором. При необходимости подключают консультанта и носителя языка. Именно так организован рабочий процесс в профессиональном агентстве переводов. Доверяйте профессионалам!

Что такое лимерик?

«Рифмованная бессмыслица» – так называют эти юмористические стихи с неожиданными сюжетными поворотами и образами. Знакомьтесь: лимерик!

Бравый парень из города Юма
Стал по пьянке заигрывать с пумой.
И теперь парня нет,
Солнце сушит скелет –
В пумах нет и следа чувства юма.

В 1846 году вышел первый сборников английских лимериков – так говорит всезнайка-Википедия. Однако сложно сказать, когда эти стихи появились. Молва упорно связывает их с городом Лимериком в Ирландии. По одной версии, песни-лимерики пели ирландские солдаты еще в 18 веке. Согласно другой, английские провинциалы забавлялись песенками-частушками с непременным припевом «Вы поедете в Лимерик?». Общепризнанным отцом – или усыновителем – лимерика стал английский поэт середины 19 века Эдвард Лир, автор «Книги нонсенса».

Если вы решили приобщиться к сложению лимериков, стоит запомнить несколько принципов. Лимерик всегда пятистрочный, написан анапестом либо амфибрахием (это трехсложные стихотворные размеры) и отличается неизменной схемой рифмы: ААББА. Строго говоря, первая и пятая строки должны одинаково оканчиваться, однако этим правилом можно пренебречь. В первой строке пишут о герое лимерика и его месте проживания. Приключению героя посвящают вторую строку. Развязке ситуации — посвящаем оставшиеся три строки, и наше стихотворение готово! Не забудьте приправить лимерик изрядной долей абсурда, юмора, а может, и сатиры.

Бюро переводов Азбука лимерик

Бумага

Простая и дешевая вещь – бумага. Даже в эпоху гаджетов не обойтись без блокнотика, тетради или салфеток. Прогнозы о смерти бумажной книги уже похоронены. Однако было время, когда лист бумаги стоил, как курица! Впрочем, все равно дешевле пергамента: из шкуры одной овцы получается всего 10–12 листов для рукописной книги.

Бумага появилась там и тогда, где и когда потребовалось много дешевого материала для государственной переписки и учета – в Китае во II веке. Сначала на ее производство шли нестандартные шелковые волокна. В ХІІІ–ХVІІ вв. шелк заменило хлопчатобумажное и льняное тряпье. Тряпки вытряхивали от пыли, перемалывали и размачивали в воде, превращая в подобие манной каши. Потом «манку» нагревали, тщательно помешивая, и тут наступал самый ответственный момент – формовка листов. Бумажную массу набирали в деревянные ящики с сетчатым дном и аккуратно трясли, чтобы стекла вода и равномерно распределились волокна. Влажные листы бумаги перекладывали сукном и отправляли под пресс. Готовую бумагу оставалось просушить, разгладить – и отправить на продажу. Бумагу для письма дополнительно проклеивали.

Однако количество тряпья не поспевало за растущими потребностями, европейские суды не однажды рассматривали споры между старьевщиками и бумажными мануфактурами о разделе сфер влияния. В этой борьбе пострадавшей стороной оказались деревья: с ХVIII в. по сей день бумагу делают из древесины. Вот и говорят: «Бумага делается из разных сортов дерева, и только люди могут сделать ее липовой».

Бюро переводов Азбука бумага

Спунеризм

Вам приходилось заговариваться, меняя местами слоги или окончания слов и попадая впросак? Поздравляем, вы – пользователь спунеризмов, выражений-перевертышей.

Крестным отцом оговорок стал философ и богослов Вильям Арчибальд Спунер, который в конце ХIХ века возглавлял Новый колледж Оксфорда. Сей почтенный ученый так часто переставлял слоги и слова, что заслужил собственник цитатный – простите, собственный цитатник. Пожалуй, классикой жанра отца Спунера является «Господь наш толкающийся леопард» (The Lord is a shoving leopard) вместо «любящий пастырь» (a loving shepherd). Лекции преподобного были необычайно популярны. Однако дешевой славы он не любил. Только на исходе карьеры Спунер снизошел до общения с журналистами. Оксфорд почтил память выдающегося преподавателя именной комнатой – «Rooner Spoom».

Обожают спунеризмы дети и детская литература. Как не вспомнить «Рассеянного с улицы Бассейной» С.Маршака, который просил «у вокзая трамвал остановить». Или у К.Чуковского: «Челодой моловек! Ты бросами не камняйся, а то режиком заножу…». А кто не играл со словами песенок: «В кузне травел сидечик»? Филологи и психологи однозначно одобряют подобные игры, развивающие ребенка – да и взрослую компанию. Так что спунерите, друзья, с пользой и удовольствием!

Бюро переводов Азбука спунеризм

Баскский язык

Баскский язык

Эускади – так называют баски свою страну на севере Испании. А на каком языке говорят баскские горцы? Официальный язык – эускара батуа – Королевская академия баскского языка синтезировала полвека назад. Кроме него есть еще пять диалектов, три из которых практикуют в Испании и два – во Франции. На них разговаривает около 800 тысяч человек. Баскский язык оценивают как один из самых трудных для изучения: препятствия составляют сложная структура и большой словарный запас – порядка полумиллиона слов. Так, лишь пятнадцать глаголов спрягаются, а остальные играют роль вспомогательных. Также баскский принадлежит к агглютинативным языкам, в которых слова собираются из неизменных частей, как конструктор лего. А поскольку падеж, род, спряжение обозначаются определенной формой, такие слова могут быть весьма длинными и непростыми для неофита.

Ни одна языковая семья не подошла баскскому языку генетически, и эускара батуа удовлетворился статусом изолированного. Вполне вероятно, это единственный сохранившийся доиндоевропейский язык западной части нашего континента. На роль его родни претендует иберский язык Испании. Окончание фамилий –adze наводит лингвистов на кавказский след. Еще один потенциальный родственник, мертвый аквитанский язык, известен отрывочно. Одиночество и нераспространенность баскского языка пришлось весьма кстати в годы Второй мировой войны: шифровальщики США использовали его наряду с языками североамериканских индейцев для передачи информации. И если вы задались целью выучить батуа, будьте готовы к самостоятельной дешифровке: специалистов по баскскому языку, и тем более курсов, нам обнаружить не удалось.

Иероглиф

Дешифровка тайных знаков – увлекательное занятие, особенно если вам двенадцать. Именно в таком возрасте Жан-Франсуа Шампольон заявил, что сумеет прочесть древнеегипетские иероглифы – и сдержал свое слово.

В начале V века, после принятия христианства, египтяне перестали использовать иероглифы. Только через тысячу лет в этих удивительных знаках увидели письменность и попробовали ее прочесть – сначала интуитивно. Так, в 1643 году католический священник Афанасий Кирхер предположил, что каждый иероглиф — отдельное слово или фраза. Наугад он «перевел» иероглифов на четыре увесистых тома, однако при жизни толмача никто не вывел на чистую воду – некому было. Впрочем, Кирхеру принадлежит и верная гипотеза, что древнеегипетский язык стал основой коптского – языка египетских христиан. Благодаря Наполеону и случаю изучение древнеегипетской письменности приобрело научную базу. В 1799 году французские солдаты нашли вблизи города Розетта каменную плиту с иероглифами, надписями на греческом и еще одним неизвестным видом письма. Необычайная удача! По месту находки плиту назвали розеттским камнем, и он помог семнадцатилетнему вундеркинду Шампольону начать дешифровку. На разгадывание тайны ушло 25 лет. Благодаря талантливому исследователю человечество открыло для себя многотысячелетнюю историю древнего Египта.

В Google Translate появится синхронный перевод речи

В Google Translate появится синхронный перевод речи

Google представил функцию синхронного перевода речи в своем приложении Google Translate для Android-устройств, сообщает американское издание The New York Times. Приложение сможет распознавать устную речь на нескольких языках, а перевод сделает в текстовом виде и в голосовом. Как говорится в блоге Google, также с помощью камеры телефона можно перевести любые текстовые надписи.

В сообщении отмечается, что более 500 миллионов человек используют Google Translate каждый месяц, они осуществляют более 1 млрд переводов в день. «Новое приложение приблизит на один шаг к превращению телефона в универсальный переводчик и в мире, где язык уже не является барьером», — говорится в сообщении.

Google сломал языковые барьеры при помощи камеры и мгновенного перевода

Google сломал языковые барьеры при помощи камеры и мгновенного перевода — Блог

Google переводчик расширил свои возможности и увеличил визуальный перевод более чем 20 языков, чтобы сделать разговоры на разных языках в режиме реального времени более быстрыми и простыми. Приложение Google Переводчик позволяет увидеть мир родным языком. Для этого просто нужно открыть программу, нажать на камеру, а затем направить ее на текст, который нужно перевести, — уличный знак, список ингредиентов в рецепте или меню, инструкцию по эксплуатации, указания на стиральной машине и тому подобное. Потом появится перевод на другой язык. При этом не нужно иметь подключение к Интернету или мобильных данных.

В дополнение к мгновенного визуального перевода улучшилась и система голосового общения (позволяет в режиме реального времени переводить разговор на 32 языках). Эти обновления появятся для Android и iOS в течение ближайших дней. Читайте также: Google Translate пополнилась голосовым переводом Напомним, что в Google Translate появилась дополненная реальность и синхронный перевод. Google переводчик расширил свои возможности и увеличил визуальный перевод более чем 20 языков, чтобы сделать разговоры на разных языках в режиме реального времени более быстрыми и простыми.

Приложение Google Переводчик позволяет увидеть мир родным языком. Для этого просто нужно открыть программу, нажать на камеру, а затем направить ее на текст, который нужно перевести, — уличный знак, список ингредиентов в рецепте или меню, инструкцию по эксплуатации, указания на стиральной машине и тому подобное. Потом появится перевод на другой язык. При этом не нужно иметь подключение к Интернету или мобильных данных. В дополнение к мгновенного визуального перевода улучшилась и система голосового общения (позволяет в режиме реального времени переводить разговор на 32 языках). Эти обновления появятся для Android и iOS в течение ближайших дней. Читайте также: Google Translate пополнилась голосовым переводом Напомним, что в Google Translate появилась дополненная реальность и синхронный перевод.

В каком возрасте начинать изучение иностранных языков?

В каком возрасте начинать изучение иностранных языков?

Чем раньше начинаешь изучать незнакомый язык, тем эффективнее, быстрее и легче будет проходить обучение. Подобное мнение заставляет многих родителей отводить малышей на различные языковые курсы едва ли не с двухлетнего возраста.

Причины такой спешки могут быть самыми различными:

  • родители планируют длительную поездку или переезд в другую страну;
  • ребенка собираются отдать в школу/лицей/интернат с усиленным изучением иностранных (обычно в таких случаях малышам приходится сдавать небольшой вступительный экзамен или проходить тестирование, которое показывает имеющийся уровень знаний);
  • изучение иностранных языков считается модными и весьма перспективным
  • В последнем случае взрослые руководствуются не столько необходимостью, сколько мыслью «Если все знакомые отвели детей к репетитору в три года, почему я не могу этого сделать?».

Особенности раннего изучения языков

Насколько в действительности правильным и результативным является раннее изучение языков? Это в полной мере зависит от выбранного родителями педагога, характера занятий и заинтересованности самого ребенка.
Детей 2-5 лет легко заинтересовать новым занятием – и, в частности, изучением незнакомого языка. К тому же, они довольно восприимчивы к новой информации, речи и легко запоминают слова, фразы и целые предложения. Но ранние обучение имеет свою специфику и особенности:
изучения языка с маленькими детьми должно проходить в игровой форме;
уроки на 99-100% должны проводиться на изучаемом языке (языковая среда играет решающую роль в обучении);
занятия необходимо проводить регулярно (для запоминания новых слов и фраз ребенку нужно постоянное живое взаимодействие с педагогом, совместное чтение книг, обсуждение картинок и прочее);
обучения иностранному языку должно проходить непрерывно.
Прерывать занятия на срок больше месяца нельзя. В противном случае обучение придется начинать с самого начала.

Изучать языки никогда не поздно

У большей части населения нашей страны изучение английского, французского и других языков ассоциируется с не всегда эффективной школьной программой, где из года в год ученики вынужденно повторяют одни и те же конструкции. По этой причине изучение иностранных часто воспринимается как длительный и неэффективный процесс, вынуждающих из года в год повторять одни и те же правила грамматики.
Однако существует ряд высокоэффективных методик, позволяющих получить необходимые языковые знания всего за 10-12 месяцев. А при наличии мотивации и определенных способностей этот срок может сократиться вдвое.
Причем «слишком поздно» в этом вопросе не бывает. Если изучение иностранного было упущено в раннем детстве или в школе, подыскать педагога или интересную языковую программу можно и в более солидном возрасте.

Грамотность — это модно

Грамотность — это модно

Интернет и компьютерные технологии обвили своими щупальцами практически все сферы нашей жизни. Мы находим работу, заказываем еду и всевозможные товары и услуги с помощью специальных сайтов. Мы проходим собеседования по Skype, создаем и подписываем в сети всяческие петиции, проводим опросы, голосуем, заводим знакомства в социальных сетях, иногда даже умудряемся отыскать там любовь. Регистрируясь на сайтах, мы можем брать любое имя, оставлять комментарии на форумах, отправлять сообщения другим пользователям. Наше лицо при этом никто не видит. Видят нашу грамотность. Именно она играет ключевую роль в формировании имиджа, эмоциональном восприятии и формулировке сообщения, которое получим в ответ. Работодатель, прочитав безграмотно составленное резюме, вряд ли предложит его автору высокооплачиваемую должность.

В классическом понимании, грамотность – это умение писать, не допуская ошибок, владение навыками чтения и правильной речи. Время диктует новые правила, расширяя привычные понятия. Сейчас грамотность – это еще и широкий кругозор, понимание новых технологий, умение применить свои знания, эрудированность. Грамотный человек всегда имеет свою точку зрения и понимает, когда и в какой мере ее стоит озвучить. Помимо родного, он стремится изучить другие языки. Грамотному человеку важно, чтобы его понимали, независимо от того, в какой стране он прибывает в настоящий момент.

Получается, для того, чтобы быть грамотным, нужно постоянно совершенствоваться. Если остановиться в определенной точке своего развития, множество открытий, новых понятий, технических достижений пройдут мимо. И человек уже не сможет так хорошо поддерживать беседу и навыки, наработанные ранее, «затупятся». Важно жить, не теряя любопытства. В современном мире в моде интеллект и грамотность. Таких людей ценят руководители, друзья, родственники. Они более мудры, самодостаточны и гармоничны. Важна даже не мода, а ощущение комфорта и уверенности в себе, которые получает грамотный человек.

А на ваш взгляд, что такое грамотность? Сейчас существует множество интернет-сервисов для проверки орфографии. Пользуетесь ли вы ими?

Бажаєте перейти на українську версію сайту?

Так